Vertaling, cultuur en wetenschap

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Welkom op TOV! Bekering.
Advertisements

De les van de graankorrel
Herkenning? Rot voelen? Leegte opvullen?
1 19 jan Urk. 2 de context van 2Korinthe 3  Paulus reageert op beschuldigingen dat hij onbevoegd zou zijn (3:1,2);  Paulus plaatst zijn Evangelie.
“Het is allemaal toch maar gedoe”
Woord van Leven Januari 2010.
Woord van Leven Februari 2011.
Psalm Een pelgrimslied. Ik sla mijn ogen op naar de bergen,
Welke kenmerken schrijven jij of anderen aan God toe? Roept u maar!
De gevolgen van de zonde
Het boek vs de film Life of Pi.
Wat de Bijbel erover te zeggen heeft
Fair Play Eerlijk spelen
‘’Een beetje tijd!!! Kamunyak.
Discipelschap.
gestorven voor onze zonden 3 Want voor alle dingen heb ik u overgegeven, hetgeen ik zelf ontvangen heb: Christus is gestorven voor onze zonden, naar de.
Welkom in de samenkomst
De wapenrusting van God 2. WELKE STRIJD?.
Bestemming God eren ….
Voor hen die nog een moeder hebben is dit heel mooi.
Wat maakt het leven zinvol?
Goed vs Fout  Leven vs Dood
Gezonde Relaties
Woord van Leven Mei 2010.
Woord van Leven Mei 2011.
Vertaling, cultuur en wetenschap
Hans W. Bakx Peter Kaaij Sylvia van Berkel,
Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, “Pé Hawinkels ( ) Proeve van een profiel” Vertaling, cultuur.
“De biografische blik: Het individu als speerpunt”
Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek
H.C. ten Berge “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken.
Paulus en Israël Romeinen 9-11.
13 maart 2014 Bodegraven 1. 1Korinthe Want gelijk het lichaam één is en vele leden heeft, en al de leden van het lichaam, hoe vele ook, een lichaam.
Welke apostel heeft God uitverkoren om de heidenen bekend te maken met het Evangelie? 2.
Pasen & Pinksteren op één dag!
1 Korinthe Wordt mijn navolgers… 2 32 Geeft noch aan Joden, noch aan Grieken, noch aan de gemeente Gods aanstoot; 33 zoals ook ik allen.
Johannes 9. 1 En voorbijgaande zag Hij een man, die sedert zijn geboorte blind was. 2.
"Saulus, anders gezegd Paulus" Handelingen
In de moederschoot gevormd Psalm 139.
1 donderdag 21 februari 2013 bespreking vanaf Hebreeen 1 1 donderdag 21 februari 2013 bespreking vanaf Hebreeen 1 1.
Godsdienst 1 1.
Who cares?!. 14 Als het nu etenstijd was, zeide Boaz tot haar: Kom hier bij, en eet van het brood, en doop uw bete in den azijn. Zo zat zij neder aan.
2e gebod: Maak geen beeld van God, maar geloof in zijn beeld
Wanneer heb je een echt, levend, geloof?
‘Liever een open relatie?’
Hebreeën 6 : 18 t/m 20 Hebreeën 4 : 14 t/m 16 Hebreeën 10 : 19 t/m 23
Paulus tussen theologie en cultuur vanuit gender-kritisch perspectief
Verlangen naar licht.
VREDE.
Praktische handvaten voor het lezen van de Bijbel
De Eerste mensen en de eerste zonde. De Eerste mensen en de eerste zonde.
Kirti Zeijlmans MSc Rijksuniversiteit Groningen Voor meer informatie:
13 juni 2013 Bodegraven vanaf hoofdstuk 7:1 1. 1Korinthe 7 1 Wat nu de punten betreft, waarover gij mij geschreven hebt, het is goed voor een mens niet.
Jezus roept de leerlingen
Woord van Leven September 2011.
Lucas 15: 11 En Hij zeide: Iemand had twee zonen
essentie van kerst Over de mens-wording van Gods Zoon
"Als ogen spreken" Introductie. Wie is Jezus voor jou? En daarbij de vraag: Wie ben ik, jij?
Woord van Leven Juli 2014.
30 november 2014 Vanuit de relatie met God bouwen aan relaties.
Zondag 2 HC Franeker 13 september 2009
Zondag 7 HC Franeker 21 februari 2010
Paragraaf 1.2 De Renaissance.
7 sept Zoetermeer. 14 want ik weet, dat het afleggen van mijn tent spoedig komt, zoals ook onze Here Jezus Christus mij heeft doen weten. 2Petrus.
Samenkomst voorafgaand aan de begrafenis van
Welkom in de samenkomst
Paragraaf 1.3 De Hervorming.
September 2014 Woord van Leven “Aanvaard elkaar daarom ter ere van God, zoals Christus u heeft aanvaard.” Brief aan de Romeinen 15,7.
Israëlzondag, belijdenis en doopdienst 4 oktober 2015 m.m.v. De Huisband Voorganger Ds. Peter Elzinga.
Transcript van de presentatie:

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Gerard Koolschijn Vertaling, cultuur en wetenschap 18 januari 2011 Irene Klatten Marieke Voorvelt Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Parameters Oeuvre-analyse Habitus Loopbaan Vertaalpoëtica Receptie van werk Vertaaldebatten Positie in het veld 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: aantal publicaties Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: aantal publicaties Vertalingen: ca. 35 Vertaling wordt vaak meerdere malen in verschillende boeken gepubliceerd Poëticale teksten: Dankwoord Martinus Nijhoffprijs Interviews Recensies op andermans vertalingen Eigen werken: Het democratische beest Soort toelichting bij bloemlezing Plato, schrijver 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: brontalen Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: brontalen Grieks Latijn GK: “Vertalen uit het Grieks is een vorm van schatgraven.” GK: “Ik zou nooit uit het Duits willen vertalen, iedereen spreekt al Duits.” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: auteurs Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: auteurs Plato Euripides (gehele overgeleverde oeuvre) Aischylos, Sofokles, Homerus, Herodotus, Xenofon, Kleanthes Vergilius Paulus 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: domeinen Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: domeinen Proza Toneel Tragedies Filosofie Plato Bijbel Paulus 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: keuzevrijheid Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: keuzevrijheid Vertaalt alleen teksten die zijn belangstelling hebben en hem niet vervelen Gaat niet in op alle verzoeken die hij krijgt Maar laat zich soms wel door uitgever overhalen 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: uitgevers Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: uitgevers Klein: Fibula-Van Dishoeck, Ambo, Bakker, Ooievaar Groot: Athenaeum-Polak & Van Gennep Theater: International Theatre & Film Books, Het Nationale Toneel, Koninklijke Vlaamse Schouwburg, RO Theater 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Oeuvre-analyse: subsidies Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Oeuvre-analyse: subsidies Geen gesubsidieerde vertalingen geregistreerd bij het Fonds voor de Letteren Verdienste toneelstukken en theaterbewerkingen Werkzaamheden als docent en rector Euripides’ Verzameld werk “is totstandgekomen dankzij steun van het Prins Bernard Cultuurfonds” Martinus Nijhoff-prijs 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Habitus: familie *21 november 1945 in Den Haag Broer: Hugo *1946 Acteur bij Toneelgroep Amsterdam Vader: mr. Johannes Hendrik Koolschijn Vooraanstaand ‘Pauweaan’ 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Habitus: religie Volgelingen van ds. J.P. Paauwe (Ds. Poort in Jan Siebelinks Knielen op een bed violen) Hoorde Paauwes predestinatieleer al als pasgeborene Hugo: “Religieuze sekte” en “extreem orthodox-protestants” Heeft een zwaar stempel op hun jeugd gedrukt 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Habitus: religie Zet zich heel sterk af tegen zijn religieuze opvoeding GK: “Vanaf die tijd heb ik de pest gehad aan mensen die zich voor hun uitspraken en geboden beriepen op een hogere instantie, die zich aan controle onttrok. Mijn vaders voorbeeld heeft daarbij krachtig geholpen.” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Habitus: opleiding Nutsschool Laan van Poot in Den Haag Sorghvliet Gymnasium in Den Haag Protestants-christelijke school 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Habitus: opleiding Klassieke Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Leiden Nederlands Recht aan de Rijksuniversiteit Leiden Medewerkerschap Straf- en strafprocesrecht aan de Rijksuniversiteit Leiden Bereidde proefschrift voor over Determinisme en schuld 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Habitus: passies Sport Fietsen Tennis Schaatsen: Elfstedentocht in 1985 en 1986 Griekenland GK: “In de klassieke oudheid stel ik geen belang. Het gaat om wat hetzelfde blijft: bergen, vlakten en zee, rivieren en paden en het doen en laten van mensen” Heeft er vaak voor langere tijd gewoond 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: onderwijs Docent Klassieke Talen Sorghvliet Gymnasium Groen van Prinsterercollege Nederlands Lyceum Docent Maatschappijleer 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: onderwijs Docent strafrecht aan de Universiteit Leiden Rector Sorghvliet Gymnasium “Met zijn tomeloze energie liet hij een frisse wind door de school waaien.” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Loopbaan: vertaler Toegang tot het veld Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: vertaler Toegang tot het veld Xenofon’s Anabasis 1971 Als 14-jarige gymnasiast Samen met medeleerling Tjit Reinsma (bekend onder pseudoniem Nicolaas Matsier) Plato’s Politeia 1975 Als 20-jarige student Eigenzinnige vertaling Wilde liever Symposion vertalen 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Loopbaan: vertaler Waarom gaan vertalen? Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: vertaler Waarom gaan vertalen? Moest van dr. J.L. Elferink gehele werken in vertaling lezen en zag toen vreemde dingen in vertaling van Plato’s Symposion ‘Begeven jullie je al te ruste?’ Elferink: ‘Zijn jullie al naar bed?’ GK: “Toen begon ik te begrijpen hoeveel er verpest was” Wilde de schoonheid en actualiteit van Griekse literatuur laten zien 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Loopbaan: vertaler Waarom gaan vertalen? Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: vertaler Waarom gaan vertalen? Weinig zin in ‘de maatschappij’ GK: “Klassieke talen (…) waren dood, dus het gevaar leek gering dat ze je midden in de maatschappij zouden voeren, op zijn hoogst in het leraarschap, aan de zijlijn.” Maar ook een vlucht uit de dorre wereld van de Leidse Universiteit 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Loopbaan: vertaler Prijzen Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: vertaler Prijzen Martinus Nijhoffprijs 1991 Voor klassieke Griekse letterkunde f 15.000 OIKOS Publieksprijs 2008 Oudheid op voortreffelijke wijze bij een groot publiek onder de aandacht gebracht € 500 en wisselbeker 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Loopbaan: vertaler Pensioen Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: vertaler Pensioen Sofokles’ Oidipous 2004 zou laatste vertaling zijn Maar: Sofokles’ Antigone 2008 En Paulus’ Brief aan de Romeinen 2010 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Loopbaan: vertaler Zichtbaarheid Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Loopbaan: vertaler Zichtbaarheid Website www.gerardkoolschijn.nl Kranten/weekbladen Interviews Recensies en artikelen Radio en televisie De Avonden: 24 november 2008 De Plantage: 20 februari 2000 Week van de Klassieken: Een avond met Gerard Koolschijn: 29 april 2008 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Habitus & Loopbaan: netwerk Sorghvliet Gymnasium in Den Haag 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap

Externe vertaalpoëtica Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Externe vertaalpoëtica Je moet vertalen wat er staat in helder hedendaags Nederlands Dus niet: ‘op zijn hoofd hij hief’ GK: “Als je vertaalt gaat het om de stijl, want de stijl is de schrijver.” Ideale vertaling herstelt relatie schrijver-lezer GK: “De lezer moet met evenveel vaart kunnen lezen als de oude Griek.” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Externe vertaalpoëtica Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Externe vertaalpoëtica Dr. L.J. Elferink heeft grote invloed gehad ‘Oude Grieken’ waren geen kamergeleerden maar gewone, levende mensen Je hoefde geen ‘gij’ te schrijven, ‘u’ was goed genoeg 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Externe vertaalpoëtica: vertaalgruwelen Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Externe vertaalpoëtica: vertaalgruwelen 1e en grootste vertaalgruwel: het uitleggen ‘toen er in de verte voor onze ogen een berg oprees die zich door de grote afstand met vage contouren aftekende’ vs. ‘toen ons een berg verscheen, vaag door de afstand’ 2e, evengrote vertaalgruwel: het opkloppen ‘gruwelijk leed, vlijmscherpe smart’ vs. ‘groot leed, groot verdriet’ 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Externe vertaalpoëtica: vertaalgruwelen Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Externe vertaalpoëtica: vertaalgruwelen 3e vertaalgruwel: kamergeleerdentaal ‘ik, armzalige, ben uit de boot gevallen’ vs. ‘ik ben helaas uit de boot gevallen’ 4e vertaalgruwel: vlotheid ‘alle goden proestten het uit’ vs. ‘de goden lachten’ 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Interne vertaalpoëtica Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Interne vertaalpoëtica Oresteia vertaling Groeneboom 1944: ‘Bevalligheid van mooi gevormde beelden roept haat op bij de man, en in leegte van ogen is elke Afrodite weg.’ 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Interne vertaalpoëtica Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Interne vertaalpoëtica ‘De schoonheid van haar beelden Verwekt nu haat bij hem En in zijn holle blik vergaat Iedere hoop op liefde.’ ‘De gratie van prachtige beelden Is hem een gruwel Omdat in de leegte van de ogen Elke liefde ontbreekt.’ 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Interne vertaalpoëtica Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Interne vertaalpoëtica ‘Een grote os is op mijn tong gestapt.’ ‘Mijn tong verstomt en blijft zwaar afgegrendeld.’ 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Vertaalpoëtica Ontwikkeling van vrij naar letterlijk Ontwikkeling van betekenis naar vorm Eigenlijk zou er geen eigen ontwikkeling in vertaalwerk mogen zitten GK: “Hun werk moet de vorm van het jouwe bepalen” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Kritiek op mede-classici Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Kritiek op mede-classici Zet zich af tegen gangbare vertaalpoëtica onder classici en hun “Nedergrieks” GK: “Veel vertalers dachten blijkbaar dat een dode taal ook dood vertaald moest worden” P.C. Boutens Martinus Nijhoff Vindt classici gauw stoffige types die niet van literatuur houden, maar vooral van commentaren 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Kritiek op Bijbelvertalers Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Kritiek op Bijbelvertalers Ergerde zich bijzonder aan de vertaalprincipes van de Nieuwe Bijbelvertaling Er werd te veel geïnterpreteerd en uitgelegd GK: “Ik heb ook geweigerd mijn naam in dat Nieuwe Boek te laten vermelden” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Receptie van werk Classici Veel kritiek Niet-classici Positief Theater 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaaldebatten: Euripides Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Vertaaldebatten: Euripides Ilja Leonard Pfeijffer: Het strijkijzer van de vertaalbaarheid Jean-Pierre Bardoul: Euripides Marianne Nales: Euripides 2 Gerard Boter: Euripides 3 Gerard Koolschijn: Euripides 4 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaaldebatten: Paulus Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Vertaaldebatten: Paulus Vult Paulus niet aan, corrigeert hem niet en legt hem niet uit Stroef geschreven, stroef vertaald “De lezer moet zich voelen als een Griek die op een stoffige weg naar het warrige betoog van een profetische reisgenoot luistert.” 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Positie in het veld Keuzevrijheid: groot Relatie met uitgeverij: goed Vertaalpoëtica: afwijkend Zichtbaarheid: groot ‘ook-vertaler’: ja Subsidies: nee 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Positie in het veld: conclusie Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Positie in het veld: conclusie Gerard Koolschijn heeft een ONAFHANKELIJKE positie in het veld 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap

Vertaling, cultuur en wetenschap Gerard Koolschijn 18 januari 2011 Bibliografie Steenhuis, Peter Henk. “Romeinenbrief onthult rauwe, duistere Paulus.” In: Trouw, 05-01-2010. Klinken, Jan van. “Van achter de bank.” In: Reformatorisch Dagblad, 09-01-2010. Pfeijffer, Ilja Leonard. “Het strijkijzer van de vertaalbaarheid.” In: NRC Handelsblad, 01-11-2001. Bardoul, Jean-Pierre. “Euripides.” In: NRC Handelsblad, 14-12-2001. Nales, Marianne. “Euripides 2.” In: NRC Handelsblad, 15-12-2001. Boter, Gerard. “Euripides 3.” In: NRC Handelsblad, 21-12-2001. Koolschijn, Gerard. “Euripides 4.” In: NRC Handelsblad, 21-12-2001. Koolschijn, Gerard. “Dankwoord Martinus Nijhoffprijs.”. Oranje, Hans. “Een grote os is op mijn tong gestapt.”: In: Trouw, 19-01-1996. Vos, Marjoleine de. “Groot leed, groot verdriet.” In: NRC Handelsblad, 16-04-1996. Steenhuis, Peter Henk. “Weten waar je moet ophouden is moeilijk.” In: Trouw, 20-12-2003. 18 januari 2011 Vertaling, cultuur en wetenschap Vertaling, cultuur en wetenschap