Marjan Hof Martin de Haan Jan Pieter van der Sterre Rokus Hofstede.

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Tevredenheid met behandelaar en behandeling.
Advertisements

Een gewone timmerman….
Plaatje vrienden op een bank
Interactum Lectoraat Kantelende kennis
Filosofie Op HAVO en VWO.
Zorg voor autonomie van ouderen met een psychiatrische achtergrond in het verzorgingstehuis Lambert Liza.
Het formuleren van hoofd- en deelvragen
Woord van Leven Januari 2010.
presentatie NPV 10 oktober 2012
project Bijzondere vriendschappen
Extra ondersteuning voor leesvaardigheid
Discipelschap.
Zoeken met behulp van life events Joyce Karreman 9 februari 2010.
Correct bronvermelden
Moderne Media Marketing, verkoop, distributie Sessie 7.
Samen bouwen aan zelfvertrouwen
“Wees een dame en maak geen reclame.”
Hoe doe je dat? Actief Zendingswerk
Loverboys.
Welkom 1 aan het bestuur en de leden van OXO aan alle (plus)ouders en (plus)grootouders aan alle aanwezigen.
Woord van Leven April 2014.
Onderwerpen: Veranderingen: Individuele verantwoordelijkheid en het individueel gedragen van Mensen Continuïteit: wat bleef hetzelfde bij groeps- en individueel.
"Beter samen leven: 10 jaar recht op maatschappelijke integratie, 10 jaar POD MI" – 13 december 2012 Atelier nr. 7 gewijd aan het "Recht op werk".
Handelingsgericht werken in het ZBO Workshop VIA Amsterdam.
Onderwerp Vraagstelling Theorie Methodiek verslaglegging
Woord van Leven Mei 2011.
Beter bekend als..... SCHATJE ZOEKEN
ENQUETE A.E.L Hoe is het stagelopen je bevallen? Goed:94% (96% in 2010) Goed:94% (96% in 2010) Matig:6% ( 3% in 2010) Matig:6% ( 3% in 2010) Slecht:0%
Vertaling, cultuur en wetenschap november 2011
Vertaling, cultuur en wetenschap
Hans W. Bakx Peter Kaaij Sylvia van Berkel,
Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, “Pé Hawinkels ( ) Proeve van een profiel” Vertaling, cultuur.
“De biografische blik: Het individu als speerpunt”
Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek
H.C. ten Berge “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken.
Bij het kolenvuur Johannes
Praktijkpresentatie:
Hoe onderhoud ik de dialoog met mijn partners?. Samen werken voor meer publiek Tot UitinBrabant.nl, Uitmarketingburo, Brabants Bureau voor Toerisme.
Correct bronvermelden
Kijk niet in de spiegel. Boekbespreking van Romy Vonk
 Creativiteit Voorwaarden – hoe begeleiden?  Voorwaarden om creatief te zijn:  Veiligheid  Vrijheid  Uitdaging  Eigenschappen van de begeleider.
Woord van Leven Augustus 2011.
Welkom op onze thema-avond
Lange termijn gevolgen van levende nierdonatie
Muziekproject vijfde leerjaar Schooljaar Frieke Christiaen
EOR en Vakbond Discussieaanzet FNV Europa conferentie, Sjef Stoop, FNV Formaat.
Ledenenquête 2013 Uitkomsten. Statistieken 23 vragen 91 leden begonnen 50 volledig ingevuld.
Kirti Zeijlmans MSc Rijksuniversiteit Groningen Voor meer informatie:
Wel Jong, Niet Hetero 18/10/2013 Ilse Bockstaele
Gezondheid, basis voor jouw toekomst!
© VIP GilzeRijen ( brengt hulpvragers en vrijwilligers bij elkaar en de website is een zusje van Zorgvoorelkaar.com. Rob: “Ik was.
Belangrijkste resultaten van de transversale benadering Prof. em. J.-J.Detraux Onderzoeks- en opleidingscentrum rond het buitengewoon onderwijs Université.
Vertaald uit het Engels – Freddy Storm 07/2011 Tiago Hoisel is een digitale kunstenaar uit São Paulo, Brazilië, die zich specialiseert in cartoons, karikaturen.
Woord van Leven Juli 2014.
In Uw licht zien wij het Licht
Reflecteren met leerlingen tijdens kunstzinnige en culturele activiteiten. Hoe motiveer je leerlingen om te reflecteren, zodat zij inzicht krijgen in hun.
Gisteren nog, was ik twintig jaar, Ik amuseerde me in het leven Ik dacht al de tijd te hebben Ik wist nog niet dat het leven Tussen onze vingers verdwijnt,
Stappenplan Samenvatten
Mijn Ogen.
Vertaald uit het Frans – Freddy Storm – 06/2010
Fantasie Gemaakt door Kristie!.
Seizoensthema … GRAPES Gratie Genade GUNST.
Loopbaan oriëntatie en begeleiding
Gedachten en anekdoten
Thema 4.
Tekstbronnen Wat moet je er mee?. Lees de vraag Welke informatie heb je nodig? Weet je al iets over dit onderwerp? Over welke tijd gaat het? Over welk.
Want een kind wordt geboren, een zoon wordt ons gegeven.
Ip4inno 1 Module 3B: Deel 3 Praktische oefeningen in het gebruik van
Leesvaardig Examentraining.
Welkom op onze thema-avond
Transcript van de presentatie:

Marjan Hof Martin de Haan Jan Pieter van der Sterre Rokus Hofstede

Hoofdvragen dossier Wat is de positie in het vertaalveld van Rokus Hofstede, Martin de Haan en Jan Pieter van der Sterre? In hoeverre is het logisch dat deze vertalers bij elkaar zijn gekomen in Marjan Hof?

Rokus Hofstede

Zijn oeuvre Brontaal Frans Brontekst: filosofisch/socialistisch Vertaalpleidooi Blogs, columns, essays

Habitus en loopbaan Culturele antropologie, filosofie en sociale geografie As, Philippe Blasband Autodidact Recensent Volkskrant Fonds voor de Letteren

Poëtica Stilistische vrijheden van de auteur Kenmerken origineel Muzikaliteit proza

Receptie “Overigens schitterend vertaald” Brontekst

Positie Coördinaten: Keuzevrijheid selectie teksten = vrij Relaties uitgeverijen/bronauteurs = goed Poëtica: dominant t.o. afwijkend = dominant Zichtbaarheid = ja ‘ook-vertalerschap’ = ja Subsidies = ja Conclusie: Semi-onafhankelijk

Martin de Haan

Habitus en loopbaan Socialisatie en opleiding: -Geboren op 10 oktober 1966 in Middelburg -Gymnasium -Franse taal en letterkunde, Leiden -Onderzoeker in opleiding -Woont sinds 2003 in Frankrijk

Habitus en loopbaan Andere professionele activiteiten: -2002-2003: columnist Filter -1998-2009: recensent De Volkskrant -Vanaf 2009: recensent De Reactor -2008: “Vertaalpleidooi” samen met Rokus Hofstede -2008: CEATL-rapport over de inkomenspositie van literair vertalers in Europa. -2010: CEATL-rapport over de e-rechten van literair vertalers in Europa. -Tussen 2003 en 2010: afstudeerscriptie en 3 vertalingen begeleid. -Vanaf 1994: lezingen, presentaties, wokrshops, colleges, essays, blogs

Habitus en loopbaan Advies- en bestuurswerk:   -1988-1990: bestuurslid vakgroep Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit Leiden. -2003-2005: bestuurslid van de Vereniging van Letterkundigen. -2006-2009: lid van de Adviesraad van het Fonds voor de Letteren. -2007-2009 : vicevoorzitter van de CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires). -Vanaf 2009 : voorzitter van de CEATL en is hij vertegenwoordiger van de CEATL in ‘Traduire en Méditerranée’ en in het Europees meertaligheidsplatform.

Habitus en loopbaan Redactie:   -1994-1997: freelance redacteur voor verschillende uitgeverijen -1996-1999: eindredacteur voor Het trage vuur -Vanaf 1996: leesverslagen en adviezen voor verschillende uitgeverijen -Vanaf 1998: opzetten en onderhoud van een aantal websites -Vanaf 2003: redacteur van de reeks Perlouses bij uitgeverij Voetnoot (Marjan Hof)

Habitus en opleiding Toegang tot het vertaalveld: -“Mijn eerste gepubliceerde vertaling was Adolphe van Benjamin Constant [1998], voor Athenaeum-Polak & Van Gennep. Die vertaling werd heel goed ontvangen. Bij klassiekers is er altijd meer aandacht voor de vertaalprestatie, dat was mooi meegenomen.” -Vertalersgroepje

Habitus en loopbaan -Netwerken: -CEATL -Fonds voor de Letteren -Volkskrant, Raster, Filter -Vaste vertaler van Kundera en Houellebecq -Marjan Hof -Zichtbaarheid in de media: -Heel zichtbaar -Schrijft zelf heel veel -Bekend bij een breder publiek

Poëtica -2011: “Mijn vertaalopvatting luidt in abstracto dat vertalingen altijd nieuwe teksten zijn die nooit volledig kunnen samenvallen met de brontekst, ik vind dat iets wat je niet moet betreuren, maar moet toejuichen. Maar dat betekent niet dat een vertaler zomaar wat mag aanrommelen. Volgens mij wordt een goede vertaler altijd gedreven door het verlangen om in zijn eigen taal te (proberen te) doen wat hij ziet gebeuren in de brontekst. In mijn eigen praktijk zoek ik de oplossingen in de eerste plaats in de zinsbouw en het ritme: die zorgen ervoor dat de lezer zich ‘thuis’ kan voelen in de vertaling. Ik ben een groot tegenstander van vervlakkend (consumptief, parafraserend) vertalen. En blijkbaar levert die aanpak wel iets goeds op, want ik heb nog nooit negatieve kritiek gehad.” -2002: “Ik ken geen enkele metrische en rijmende vertaling die mij als tekst volledig overtuigt: rijmdwang, antimetrische verzen, lelijke parafrases, ook de allerbeste vertalers van dit soort poëzie ontkomen er niet aan.”

Receptie -Haast geen reacties -Hoogstens ‘goed vertaald’, heel soms een compliment -Geen negatieve kritieken

Vragen over vaste auteurs Overeenkomsten tussen Houellebecq en Kundera: -Bekende gecanoniseerde schrijvers -Moeilijke, deprimerende onderwerpen -Roepen veel kritiek op: affaires Relatie tussen Martin de Haan en vaste auteurs: -Hij vertaalt ze en komt voor hen op -Over Kundera: “Ik mag hem graag, we zijn inmiddels vrij goed bevriend. Met mijn vertaalkeuzes bemoeit hij zich nooit, op mijn vragen geeft hij altijd voorbeeldig helder antwoord. Soms betrap ik hem op een foutje of een inconsequentie. Dan verzucht hij: ‘Waarom zijn niet meer vertalers zo kritisch?”

Invloed van andere activiteiten op vertaalwerk -“Door na te denken over het ‘vertaalveld’ ben ik heel anders gaan aankijken tegen het Nederlandse model met zijn strikte scheiding tussen ‘literaire’ en ‘niet-literaire’ vertalingen. Het hele veld heeft door die scheiding (met drie beslissende factoren: modelcontract, VvL-lidmaatschap en werkbeurzenstelsel) lange tijd op slot gezeten, waardoor bijvoorbeeld cultureel belangrijke non-fictie volledig buiten de boot viel. Met het Vertaalpleidooi hebben we een eerste aanzet tot doorbreking van dat model gegeven. Het voorbeeld van andere Europese landen is in dit opzicht bijzonder nuttig: in de meeste landen verstaat men onder ‘literaire vertaling’ alle vertalingen die auteursrechtelijk beschermd zijn, dwz wat wij in Nederland ‘boekvertalingen’ noemen. Volgens mij is het van groot belang dat de Nederlandse ‘literair vertalers’ zichzelf gaan zien als een subcategorie binnen de ‘boekvertalers’, in plaats van als het volstrekte tegendeel ervan.”

Positie Coördinaten: -Keuzevrijheid selectie teksten = vrij (behalve vaste auteurs) -Relaties uitgeverijen/bronauteurs = goed -Poëtica: dominant t.o. afwijkend = dominant -Zichtbaarheid = ja -’ook-vertalerschap’ = ja -Subsidies = ja Positie: Semi-onafhankelijk

Hof/Haan Het samenwerkingsverband Waaruit bestaat het? -hofhaan.nl -Marjan Hof, Perlouses reeks -”Publieke vijanden, een steekspel in brieven” -Vertaalpleidooi -Discussies over vertaalproblemen “het geheim van die samenwerking is dat we een vrijwel onbeperkte vrijheid voelen om elkaars werk te bekritiseren, zonder dat dat afbreuk doet aan onze vriendschappelijke gevoelens.”

Hof/Haan -Ontmoeting in vertalersgroepje, jaren ‘90 -Ze beïnvloeden elkaar: MH: “Door zo’n samenwerking word je op je blinde vlekken gewezen, maar je gaat ook het commentaar van de ander anticiperen en daardoor zelf nog beter nadenken over de op te lossen vertaalproblemen.” RH: “De intensieve samenwerking met Martin is voor mij een permanente leerschool, zowel op creatief als op technisch vlak (Martin is als afgestudeerd romanist in technisch-grammaticaal opzicht beduidend beter onderlegd dan ik).”

Jan Pieter van der Sterre

Zijn oeuvre 106 titels, 20 jaar Productiviteit Stereotype vertaler, tikje eigen Grote Franse, moderne Engelse Brontaal Frans en Engels. Italiaans en Russisch. Veel subsidie en veel canon

Habitus en loopbaan Studie Pedagogiek, Nederlands en Piano Le Chiendent Goede link met Fonds voor de Letteren Vertalersvakschool Geen prijzen en relatief onzichtbaar, wel meer door Marjan Hof

Poëtica Zwier en liefde Muziekstuk ; kiezen aspecten Nadruk brontekst Ook-vertaler kan niet

Receptie Overigens schitterend vertaald Veel meer receptie op zelf samengestelde werken dan vertalingen

Positie Coördinaten: Keuzevrijheid selectie teksten = redelijk Relaties uitgeverijen/bronauteurs = goed Poëtica: dominant t.o. afwijkend = dominant Zichtbaarheid = nee ‘ook-vertalerschap’ = nee Subsidies = ja Conclusie: Semi-onafhankelijk

Bibliografie belangrijkste overeenkomsten Domein: volwassen literatuur Canon Subsidie Fictie De grote schrijvers Productie Uitgever

Belangrijkste verschillen Brontalen Oeuvre Leeftijd Non-fictie Subsidie Jan Pieter van der Sterre vreemde eend in de bijt

Vergelijking niet-statistiek Habitus en loopbaan: -Achtergrond: totaal verschillend -Nevenactiviteiten: hebben ze alledrie -Belangrijke connecties: hebben ze alledrie -Zichtbaarheid: Hof/Haan vs Van der Sterre Receptie: -”Overigens goed vertaald” Poëtica: -Trouw aan brontekst: alledrie -Stijl van auteur: verschillende opvattingen

Marjan Hof Perlouses reeks Bijeenkomsten door een groep van vertalers uit het Frans Queneau-avond

Conclusie Alle drie semi-onafhankelijk Veel overeenkomsten tussen de drie vertalers Toch ook enkele opvallende verschillen, vooral m.b.t. van der Sterre