Vertaling, cultuur en wetenschap

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Generation €uro Students' Award Een wedstrijd voor leerlingen uit de laatste graad van het secundair onderwijs Concept, organisatie, ondersteuning,...
Advertisements

Auditen op succes waarderend auditen
1 19 jan Urk. 2 de context van 2Korinthe 3  Paulus reageert op beschuldigingen dat hij onbevoegd zou zijn (3:1,2);  Paulus plaatst zijn Evangelie.
Mediërend leren op bs. Theresia
Maatschappelijke aspecten les 2: Downloaden en uploaden: legaal of illegaal? [Bron: Downloaden: legaal of illegaal?, dr. mr. Bart W. Schermer]
Wat is CKV CKV staat voor Culturele en Kunstzinnige Vorming. In dit vak maak je kennis met kunst. Tijdens de lessen zie je verschillende vormen van kunst.
vrijheid van meningsuiting
VOORSTELLING WILLEM VAN RAVENSTEIN 56 jaar 25 jaar onderwijs… HML lerarenopleiding sinds 2011 terug…
C2C en Gebiedsontwikkeling
Sport en Talentontwikkeling: Lessons Learned!
Ronde (Sport & Spel) Quiz Night !
Welkom in de samenkomst
Keuzeondersteunend model voor inbouwpakketten bij herbestemmingsprojecten Eindcolloquium Wiebrand Bunt.
Van idee tot digitaal materiaal
[Hier titel van boek] [Hier plaatje invoegen] 1 van 19 Het bondgenootschap Hoofdstuk 6.
Ruth wat goed zou zijn voor Ruth, gaf ze op voor het welzijn van Noemi. Een vrouw van sterk geloof. Ruth is een vrouw van sterk geloof omdat ze gelooft.
Loopbaangesprekken 11 december 2012.
Vakmanschap is Meesterschap
Een ‘Bedreigd Bestaan’ in Noord-Groningen?!
Harry Potter en de schepping
De stad Veelheid aan culturen, subculturen, leefwijzen, levenshoudingen, levensbeschouwingen.
Is de islam als godsdienst een rem op de integratie van moslims?
Vertaling, cultuur en wetenschap november 2011
Het CE wiskunde C Ruud Stolwijk Toetsdeskundige wiskunde bij Cito
Vertaling, cultuur en wetenschap
Hans W. Bakx Peter Kaaij Sylvia van Berkel,
Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, “Pé Hawinkels ( ) Proeve van een profiel” Vertaling, cultuur.
“De biografische blik: Het individu als speerpunt”
Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek
Vertaling, cultuur en wetenschap
H.C. ten Berge “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken.
Kunnen we leren kiezen? Jan Bransen Alumnidag 2006.
Gaven gegeven ... totdat Efeze
Werken aan Intergenerationele Samenwerking en Expertise.
StatIG in de Vrolijke School
De nieuwe voorschrijvers
1 Kwaliteitscultuur Bolognaseminarie Vlaamse Bologna-expertenteam 13 en 19 maart 2009.
Marketing vandaag en morgen
Universiteit Utrecht Managen van netwerken (1) Albert Meijer Utrecht School of Governance 19 april 2012.
Missie, visie, strategie & jaarplan
Christus als profeet. De profeet: de stem van God God wil het liefst met ieder persoonlijk spreken. In Israël (na de zondeval) is voorzien in personen.
7 april 2009Nederlandse Nefrologiedagen Beheersing van arbeidsrisico’s zorgsector dialyse Door: Erik Kooij, veiligheidskundige

Angelique M. Reitsma, arts
“Een dure GSM hebben ze wel, maar hun schoolrekening betalen…”
Kennis ontwikkelen en delen in TechNetkringen Ruud Bolsius mei 2011 TechNet, TechniekTalent.nu 2011.
De stadsrandzone centraal Ruimteconferentie 3 november 2009 Bart van Bleek.
Hoe financier je projecten in de toekomst?
10 april 2014 Bodegraven 1. 2 Terugblik en overzicht (I) 1Korinthe 12 t/m 14: "de geestelijke uitingen" (12:1) spreken in tongen/talen: de laagste in.
Jakobus: In moeilijke tijden overeind blijven.
Nederlandse  literatuurvan de  20ste en 21ste eeuw  deel 1.
september 2009 Aanbevelingen van Compliance professionals
WORKSHOP 1) Reflectie op legitimatie corporatiesector en 2) legitimatiescan 1) door Derk Loorbach (DRIFT) 2) door Paul Doevendans (Atrivé) en Derk Windhausen.
Cultuurprofieldoelen;
Strategisch belang van de internaten en opvangcentra GO!
18 augustus 2013 Den Haag. 11 Het woord is betrouwbaar: immers, indien wij met Hem stierven, zullen wij ook met Hem leven; 12 indien wij volharden, zullen.
1. 1 Paulus, door de wil van God een apostel van Christus Jezus, en Timoteus onze broeder, en (>de Jood Elymas) trachtte de landvoogd (=Sergius.
Docent: Anco R.O. Ringeling
Aanvaarding en tolerantie
Sociologie Cultuur en Context J1.3. Bezetting Maagdenhuis Jeugd en muziek.
Wij ziin oud, maar voelen ons jong !!
Opvoedstijlen en interculturele communicatie
Mirjam van Puijfelik Ethiek Ethische aspecten en professioneel handelen door de maatschappelijk werker.
Doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. Hyperdiversiteit aan bronteksten, terminologieën en opdrachtgevers versus kwaliteit en professionaliteit: dagelijks dilemma.
De compliance officer: Blijver en bijter Jaap Koelewijn 16 november 2006.
Cultuurnota Alblasserdam BIO 8 oktober Waarom een cultuurnota? Ontsluiten aanbod Kansen benutten Visie en focus: kader Samenhang en samenwerking.
Kunst in samenhang W&T en Kunstzinnige Oriëntatie.
Els Enhus 25/12/2018 | pag. 1.
MAW §1.3.
Transcript van de presentatie:

Vertaling, cultuur en wetenschap Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, 1950-2000 “De poëticale blik” Vertaling, cultuur en wetenschap 2010-2011 29 november 2010

De Martinus Nijhoff Prijs (1955 - ) dichter criticus vertaler cultuurbons

Excursie: vertaalpoëtica Gillaerts: “min of meer samenhangend geheel van opvattingen over het vertalen en vertalingen” (p. 130) proces, product, functie interne vertaalpoëtica vertaalpraktijk externe vertaalpoëtica: uitspraken over vertalen

Excursie: vertaalpoëtica Caveat: “construct” van de onderzoeker Begrippenapparaat: dilemma: adequaat t.o. acceptabel situering: snijpunt van vertaaltraditie, literaire conventie en socio-culturele context van ontvangende cultuur

Martinus Nijhoff Prijs contextualisering Positie PBC: “Hem, Die aan ons Fonds Zijn naam gaf” mission statement presentatie NHP

Martinus Nijhoff Prijs contextualisering: historisch ontstaan overlijden Nijhoff uitgangspunten ontbreken prijs “ingesteld voor die vertalingen van dichtkunst, dramatisch werk en verhalend en beschouwend proza in en uit het Nederlands, die zich door hun letterkundige waarde onderscheiden”

Martinus Nijhoff Prijs contextualisering: institutioneel Literaire prijzen institutionele rol/positie positie t.o.v. andere prijzen Aleida Schot Prijs (Slavische talen) Elly Jaffé Prijs (Frans) Fonds voor de Letteren Vertaalprijs Filter Vertaalprijs … maatschappelijke legitimatie verschijnsel cultureel kapitaal laureaat normatief kader samenstelling en deskundigheid jury’s

Martinus Nijhoff Prijs institutionele analyse 1955-1975 1976-1995 1996-2009 19 toekenningen 21 laureaten 4 vrouwen 9 brontalen 17 toekenningen 20 laureaten 3 vrouwen 13 brontalen 11 toekenningen 11 laureaten 6 vrouwen 11 brontalen

Martinus Nijhoff Prijs contextualisering brontaal 1955-1975 1976-1995 1996-2009 Frans 8 3 2 Engels 7 Russisch Italiaans 1 Spaans Duits Grieks Latijn Hongaars Portugees Chinees Japans Tsjechisch Deens Pools Zweeds Afrikaans

Martinus Nijhoff Prijs poëticale principes: 1955 “De vertaling ontsluit voor ons de schoonheid, uitgedrukt in een vreemde taal, die zonder deze voor velen ontoegankelijk zou blijven. Tevens voegt zij daardoor schoonheid toe aan de eigen litteratuur. Zij betekent op het gebied van de letterkunde verwijding van ons cultuurgebied door het vreemde aan te passen aan het eigene. Wij mogen de vertaalkunst beschouwen als een tussenvorm tussen de reproducerende kunst en de scheppende kunst. Reproducerende kunst, voorzover zij haar uitgangspunt vindt in het kunstwerk van de ander, …

Martinus Nijhoff Prijs poëticale principes: 1955 …dat de vertaler verstaanbaar of beter verstaanbaar maakt. Scheppende kunst, voorzover metamorphose van het oorspronkelijk kunstwerk en daardoor als elke metamorphose de schepping van een nieuw werk, dat blijvend aan het Nederlands taalgebied nieuwe schoonheid toevoegt. Eerbiedafdwingende prestatie, weggelegd slechts voor hem, die zowel een vreemde als zijn eigen taal volkomen beheerst, en daarbij de mentaliteit weet op te brengen, die weergeven en scheppen, dienaar zijn en meester in trouw aan de gegeven of zelf gestelde opdracht te verenigen weet.”

Martinus Nijhoff Prijs poëticale principes: 1956 bron Dante Gabriel Rossetti toevoeging Mr. Evert Straat criteria getrouwheid verrijking meesterlijkheid

Martinus Nijhoff Prijs poëticale principes: 1976-78 De jaren van controverse 1976: de rel rond Pé Hawinkels 1977: de omstreden niet-toekenning 1978: de rel rond Anneke Brassinga

Martinus Nijhoff Prijs 1976: de rel rond Pé Hawinkels Geen toekenning voor vertaling in NL HP gooit knuppel in hoenderhok Hawinkels centraal in discussie vertaling t.o. nieuw boek vertaler t.o. schrijver Nico Scheepmaker

Martinus Nijhoff Prijs 1977: de omstreden niet-toekenning persbericht jury “de jury staat op het standpunt dat alleen tot voordracht kan worden overgegaan als er sprake is van een uitzonderlijke vertaalprestatie.” het veld in beroering Komrij Open brief vertalers: kwaliteit Open brief jury Reactie VvL

Martinus Nijhoff Prijs 1977: de omstreden niet-toekenning discussie over toepassing criteria: het primaat van de betekenis discussie over kwaliteit vertalingen algemeen subsidies

Martinus Nijhoff Prijs 1978: de rel rond Anneke Brassinga wel toegekend, maar nu geweigerd motieven Anneke Brassinga jury heeft zichzelf gediskwalificeerd jury blijft aan, met nieuw statuut

Martinus Nijhoff Prijs poëticale principes: 1984 Opnieuw een controverse twee omstreden toekenningen: Kaaij en Still twee adviseurs klappen uit de school een oud-jurylid reageert

Martinus Nijhoff Prijs poëticale principes: 2009 Alweer een controverse? de durfvertaling Weststeijn t.o. Naaijkens

Martinus Nijhoff Prijs conclusie continuering vertaaltraditie reproductie mainstream norm verandering toepassing dynamiek jury vertalers, academici, critici emancipatie vertalers