Vertaling van eDiv naar gebarentaal

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Na het PGB experiment: Visie van de gebruikers Peter Lambreghts Expertisecentrum Onafhankelijk Leven Studiedag Verwijzersplatform Antwerpen, 25 oktober.
Advertisements

Beleidsbeïnvloeding door VGC-jeugdraad VGC-jeugdraad juni 2013.
Universiteit Antwerpen Karel de Grote-Hogeschool
De eerste 10 Nederlandse grondrechten (bron: Schooltv)
Presentatie Procedure naar het VO
Identiteit is geen kwestie van kiezen, maar van delen. SOPOW, 31 oktober 2012 Vereniging Openbaar Onderwijs.
D4A en Toegankelijkheid
P. 1 6 december 2008 Gaat samen ook? Interculturaliseren van sociaal-cultureel werk Janna Moonens Vlaamse Gemeenschapscommissie studiedag Masereelfonds.
Allochtonen in het hoger onderwijs
Gelijke Rechten voor Iedere Persoon met een handicap.
Leuven Institute for Human Rights and Critical Studies
Meertalig opvoeden Elke Burkhardt.
Synthese Artikel Door Talitha Ligneel. Inhoudsopgave.  Psydon  Specifieke hulpverlening  Aanmeldingsklachten  Individuele – netwerkbenadering  Conclusie.
Naar een taalbeleid in het OCMW?
COLLOQUIUM BUITENSPELEN 13 FEBRUARI 2009 VLAAMS PARLEMENT.
Implementing Cross-Language Text Retrieval Systems for Large-scale text Collections and the World Wide Web n Mark W. Davis and William C.Ogden n AAAI 1997.
Kinderen in precair verblijf en gezondheidszorg Open fora 19 mei 2011.
Workshop 3 Gelijke behandeling Door: Kees Aarnouts, ROC Da Vinci en Marieke Weemaes, MBO Raad 1 november 2012.
Bedenkingen vanuit het hogeronderwijsbeleid. VN-verdrag inzake de rechten van personen met een handicap artikel 24 van het VN-verdrag erkent het recht.
24 april 2007 Klantervaring telt ANBO voor 50-plussers.
ICT – POWERPOINT OEFENING 2 Fevlado Federatie van Vlaamse DovenOrganisaties (vzw)
Sanne Deweerdt 1BaSWA  Waar? Zorghotel Heilig Hart te Kortrijk  Wat? Introductie nieuw personeel optimaliseren  Hoe? Via powerpoint  Wie? Nieuw poetspersoneel.
Edith Josten, Korver A., de Lange W.A.M..  Studeerde Arbeids- en organisatiepsychologie aan de Universiteit van Tilburg.  Vanaf 2001 werkte Edith bij.
R ACISME B ESTRIJDEN (E EN P RAKTISCHE G IDS ) Uitgave van de Liga voor Mensenrechten.
De hindernissen die personen met een handicap ervaren bij alle aspecten van het dagelijks leven Voorstelling van de resultaten van de consultatie (transversale.
Gelijkheid en non-discriminatie Jogchum Vrielink (KU Leuven)
Atelier: ‘Vrij en bekwaam om te kiezen’ Nadia Hadad – Tim Claerhout – deelnemers aan het atelier – Geert Van Hove.
Het begint bij het jonge kind
Geneve 3 oktober  Het VN-comité vindt dat er een alomvattende inspanning moet komen om wetgeving en regelgeving te harmoniseren met het VN- verdrag,
Concluding observations – Onderwijs (1) Ontwikkelen van een coherente strategie rond inclusief onderwijs Toekennen van de nodige financiële, materiële.
Nieuwe definitie van personen met een handicap of chronische ziekte.
Het vak Frans in 4 en 5 havo Un choix pour l’avenir.
Kinderarmoedefonds Uitsluiting uitsluiten en ontwikkeling omarmen
Arbeidsmarkt Als je op de markt loopt zie je om je heen verschillende kopers en verkopers. De vraag naar een product bestaat uit de mensen die een product.
Resultaten van een Europese studie over racisme in Londen, Parijs en Brussel op het gebied van detailhandel en het openbaar vervoer.
Wat is inclusief speelpleinwerk? Een toegankelijk speelplein stap voor stap Wat kan VDS voor je doen? Vlaamse Dienst Speelpleinwerk Spelen met kinderen.
Dienst Ondersteuningsplan Vlaams-Brabant en Brussel vzw Zorgbemiddelingsvergadering
ELRC Training Workshop in België, 13 april 2016 Moderator: Véronique Hoste Panel: Taal- en vertaaldata in België. Waar vinden we die? 1.
Evolutie van de democratie in Nederland Met de Acte van Verlating van 1581 werd de onafhankelijkheid van de Republiek uitgeroepen, die na afloop.
DUITSE TAALQUIZ Aangeboden door de Actiegroep Duits ter gelegenheid van de Europese Dag van de Talen 2016.
Je moet het op haar tempo doen. Dus ik leef dan helemaal op haar ritme
Gebruik van deze masterpresentatie
Staatsinrichting van Nederland (deel 2)
Van object van zorg naar mensenrechten
Campagne taalvaardigheid
3.1 Kiesrecht 3.2 Soorten partijen
Ouderavond Cambridge 2016.
Kan je zien of iemand holebi is?
Lokaal Sociaal Beleid.
Met dank aan: Cblue, technische partner
Traduction de eDiv vers la langue des signes
Blok 2 Vrijheid in Nederland
29 november 2017 Dick Houtzager
Frans (le français).
TWEETALIG ONDERWIJS (VGT-NED)
Lokaal loket kinderopvang
blok 3 les 2: de gewone basisschool
Branko Hagen, congres ‘Inclusiviteit werkt!’,
Student en Welzijn, op weg naar inclusie
PVF vanuit mensenrechtenperspectief: de draagwijdte van art. 19 VRPH
Ratificatie VN-verdrag: 14 juli 2016
LOP, niet-onderwijspartners, 15/10/2014
Lokaal loket kinderopvang
Frans (le français).
3.1 Kiesrecht 3.2 Soorten partijen
Frans (le français).
Themaboek Handicap en Armoede
Toegankelijke communicatie
Welkom in 3b!.
Transcript van de presentatie:

Vertaling van eDiv naar gebarentaal Visual Box vzw is een vereniging van dove film- en mediamakers. Visual Box vzw heeft ook een vertaaldienst van het Nederlands (teksten) naar de Vlaamse Gebarentaal (video’s). eDiv is vertaald naar twee gebarentalen: Vlaamse Gebarentaal en LSFB (langue des signes de belgique francophone). Door Jorn Rijckaert (Visual Box vzw)

Inhoud Wat is Vlaamse Gebarentaal? Recht op toegankelijke informatie in gebarentaal Vertaaldienst Visual Box Hoe verloopt de vertaling naar gebarentalen?

Wat is Vlaamse Gebarentaal? 26 april 2006 - erkend door het Vlaamse Parlement “De Vlaamse Gebarentaal, afgekort VGT, is de visueel-gestuele natuurlijke taal die gebruikt wordt door dove en horende Vlaamse Gebarentaligen in de Vlaamse Gemeenschap en in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad. Vlaamse Gebarentaligen behoren tot de linguïstisch-culturele minderheidsgroep waarvoor de Vlaamse Gebarentaal een identificerende rol speelt.” LSFB werd in 22 oktober 2003 erkend door het Parlement van de Franse Gemeenschap. De Vlaamse Gebarentaal wordt ook door horende Vlaamse gebarentaligen gebruikt bv.: horende kinderen van dove ouders, vrienden en familie van dove mensen, etc. Dit betekent dat de taal een eigen taal op zich is met eigen grammaticaregels, eigen humor, eigen nuances, eigen uitdrukkingen, eigen eufemismen, … Het is niet afgeleid van het Nederlands, maar een taal op zich. Voor veel Vlaamse Gebarentaligen is het hun moedertaal en Nederlands hun tweede taal. Sommigen beheersen de twee talen perfect op moedertaalniveau. Anderen beheersen het Nederlands in mindere mate dan de Vlaamse Gebarentaal en ontvangen ze veel liever informatie in gebarentaal. Je kan dat perfect vergelijken met andere talen. Er zijn waarschijnlijk mensen in de zaal die Nederlands als moedertaal hebben en perfect Frans begrijpen, maar als men mocht kiezen zou men liever in het Nederlands luisteren om volledig toegankelijke informatie te krijgen. Waarschijnlijk zijn er ook anderen die het Nederlands niet goed beheersen en dus de vertaling naar het Frans nodig hebben. Belangrijk om misverstand uit te klaren dat dove personen gewoon in het Nederlands kunnen lezen daarom geen vertaling naar VGT nodig hebben. Het gaat gewoon over de erkenning van hun taal, dat ze de keuze hebben om te kunnen kiezen voor hun voorkeurstaal, i.e. de Vlaamse Gebarentaal.

Recht op toegankelijke informatie in gebarentaal Verdrag inzake de Rechten van Personen met een Handicap – Artikel 21 “toegang tot informatie” Eerste e-learing in België vertaald naar gebarentaal Volledig toegankelijk informatie in gebarentaal Erkenning van “mijn taal” door Unia Bevordering van rechtsbewustzijn van dove personen Goede sensibilisering voor werkgevers, HR-diensten, jobcoaches, uitzendkantoren, … In artikel 21 “vrijheid van mening en meningsuiting en toegang tot informatie” van het VN-verdrag van de rechten van personen met een handicap staat dat personen met handicap op gelijke voet met anderen informatie moeten kunnen ontvangen. Hetzelfde artikel vermeldt zelfs gebarentalen. Concreet betekent dit dus dat de doven informatie moeten kunnen ontvangen in hun eigen taal, de Vlaamse Gebarentaal. Met dit Verdrag hebben de doven een speciaal statuut verworven: ze zijn zowel personen met een handicap als leden van een cultureel-linguistische minderheidsgroep.  Visual Box heeft al samengewerkt met Unia voor o.a.  -          De vertaling van teksten/nieuwsbrieven omtrent doven en gebarentaal (bv. Discriminatie op werkvloer) -          Brochures zoals de net verschenen brochure “Redelijke aanpassingen op werkvloer” -          Brieven voor individuele dossiers -          eDiv

Vertaaldienst Visual Box Team van dove vertalers en tolken Ze tolken naar hun moedertaal, i.e. de taal van de dovengemeenschap Ze leven dagelijks in de taalgemeenschap Het zijn taalrolmodellen, die zoals taalkundigen aandacht hebben voor de taal Het bevordert de tewerkstelling van dove personen, doordat dove personen zichtbaar worden als potentiële werknemers en werkgevers Voor de vertaling naar LSFB werken we samen met MUSK www.mu-sk.be We werken uitsluitend met dove vertalers en tolken omdat ze tolken naar hun moedertaal, VGT, de taal van de Dovengemeenschap voor wie ze moeten tolken.  We werken niet met vreemdetaalleerders en personen opgeleid voor gemeenschapstolken Dove tolken weten hoe ze moeten tolken voor verschillende doelgroepen o.a. dove senioren, dove allochtonen, dove kinderen etc (zie ook Karrewiet VRT) want ze leven dagelijks in de taalgemeenschap. Ze zijn beter in cultureel vertalen omdat VGT hun moedertaal is en daarom leunen hun geleverde vertalingen het meeste bij aan bij de taal van de gemeenschap  Het zijn taalrolmodellen, die zoals taalkundigen aandacht hebben voor de taal Het bevordert de tewerkstelling van dove personen, doordat dove personen zichtbaar worden als potentiële werknemers en werkgevers.

Vertaalproces naar gebarentalen Preproductie Productie Postproductie Research Voorbereiding vertaling Opzoeken lexicon … Opnames met greenkey Monitoring Revisie vertaling … Montage Revisie vertaling/opnames Publicatie … Vertalen is als een ijsblok smelten en terug invriezen: je krijgt dezelfde inhoud, maar in een andere vorm.

Contactgegevens Visual Box vzw info@visualbox.biz www.visualbox.biz