Vertaling van eDiv naar gebarentaal Visual Box vzw is een vereniging van dove film- en mediamakers. Visual Box vzw heeft ook een vertaaldienst van het Nederlands (teksten) naar de Vlaamse Gebarentaal (video’s). eDiv is vertaald naar twee gebarentalen: Vlaamse Gebarentaal en LSFB (langue des signes de belgique francophone). Door Jorn Rijckaert (Visual Box vzw)
Inhoud Wat is Vlaamse Gebarentaal? Recht op toegankelijke informatie in gebarentaal Vertaaldienst Visual Box Hoe verloopt de vertaling naar gebarentalen?
Wat is Vlaamse Gebarentaal? 26 april 2006 - erkend door het Vlaamse Parlement “De Vlaamse Gebarentaal, afgekort VGT, is de visueel-gestuele natuurlijke taal die gebruikt wordt door dove en horende Vlaamse Gebarentaligen in de Vlaamse Gemeenschap en in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad. Vlaamse Gebarentaligen behoren tot de linguïstisch-culturele minderheidsgroep waarvoor de Vlaamse Gebarentaal een identificerende rol speelt.” LSFB werd in 22 oktober 2003 erkend door het Parlement van de Franse Gemeenschap. De Vlaamse Gebarentaal wordt ook door horende Vlaamse gebarentaligen gebruikt bv.: horende kinderen van dove ouders, vrienden en familie van dove mensen, etc. Dit betekent dat de taal een eigen taal op zich is met eigen grammaticaregels, eigen humor, eigen nuances, eigen uitdrukkingen, eigen eufemismen, … Het is niet afgeleid van het Nederlands, maar een taal op zich. Voor veel Vlaamse Gebarentaligen is het hun moedertaal en Nederlands hun tweede taal. Sommigen beheersen de twee talen perfect op moedertaalniveau. Anderen beheersen het Nederlands in mindere mate dan de Vlaamse Gebarentaal en ontvangen ze veel liever informatie in gebarentaal. Je kan dat perfect vergelijken met andere talen. Er zijn waarschijnlijk mensen in de zaal die Nederlands als moedertaal hebben en perfect Frans begrijpen, maar als men mocht kiezen zou men liever in het Nederlands luisteren om volledig toegankelijke informatie te krijgen. Waarschijnlijk zijn er ook anderen die het Nederlands niet goed beheersen en dus de vertaling naar het Frans nodig hebben. Belangrijk om misverstand uit te klaren dat dove personen gewoon in het Nederlands kunnen lezen daarom geen vertaling naar VGT nodig hebben. Het gaat gewoon over de erkenning van hun taal, dat ze de keuze hebben om te kunnen kiezen voor hun voorkeurstaal, i.e. de Vlaamse Gebarentaal.
Recht op toegankelijke informatie in gebarentaal Verdrag inzake de Rechten van Personen met een Handicap – Artikel 21 “toegang tot informatie” Eerste e-learing in België vertaald naar gebarentaal Volledig toegankelijk informatie in gebarentaal Erkenning van “mijn taal” door Unia Bevordering van rechtsbewustzijn van dove personen Goede sensibilisering voor werkgevers, HR-diensten, jobcoaches, uitzendkantoren, … In artikel 21 “vrijheid van mening en meningsuiting en toegang tot informatie” van het VN-verdrag van de rechten van personen met een handicap staat dat personen met handicap op gelijke voet met anderen informatie moeten kunnen ontvangen. Hetzelfde artikel vermeldt zelfs gebarentalen. Concreet betekent dit dus dat de doven informatie moeten kunnen ontvangen in hun eigen taal, de Vlaamse Gebarentaal. Met dit Verdrag hebben de doven een speciaal statuut verworven: ze zijn zowel personen met een handicap als leden van een cultureel-linguistische minderheidsgroep. Visual Box heeft al samengewerkt met Unia voor o.a. - De vertaling van teksten/nieuwsbrieven omtrent doven en gebarentaal (bv. Discriminatie op werkvloer) - Brochures zoals de net verschenen brochure “Redelijke aanpassingen op werkvloer” - Brieven voor individuele dossiers - eDiv
Vertaaldienst Visual Box Team van dove vertalers en tolken Ze tolken naar hun moedertaal, i.e. de taal van de dovengemeenschap Ze leven dagelijks in de taalgemeenschap Het zijn taalrolmodellen, die zoals taalkundigen aandacht hebben voor de taal Het bevordert de tewerkstelling van dove personen, doordat dove personen zichtbaar worden als potentiële werknemers en werkgevers Voor de vertaling naar LSFB werken we samen met MUSK www.mu-sk.be We werken uitsluitend met dove vertalers en tolken omdat ze tolken naar hun moedertaal, VGT, de taal van de Dovengemeenschap voor wie ze moeten tolken. We werken niet met vreemdetaalleerders en personen opgeleid voor gemeenschapstolken Dove tolken weten hoe ze moeten tolken voor verschillende doelgroepen o.a. dove senioren, dove allochtonen, dove kinderen etc (zie ook Karrewiet VRT) want ze leven dagelijks in de taalgemeenschap. Ze zijn beter in cultureel vertalen omdat VGT hun moedertaal is en daarom leunen hun geleverde vertalingen het meeste bij aan bij de taal van de gemeenschap Het zijn taalrolmodellen, die zoals taalkundigen aandacht hebben voor de taal Het bevordert de tewerkstelling van dove personen, doordat dove personen zichtbaar worden als potentiële werknemers en werkgevers.
Vertaalproces naar gebarentalen Preproductie Productie Postproductie Research Voorbereiding vertaling Opzoeken lexicon … Opnames met greenkey Monitoring Revisie vertaling … Montage Revisie vertaling/opnames Publicatie … Vertalen is als een ijsblok smelten en terug invriezen: je krijgt dezelfde inhoud, maar in een andere vorm.
Contactgegevens Visual Box vzw info@visualbox.biz www.visualbox.biz