De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

Traduction de eDiv vers la langue des signes

Verwante presentaties


Presentatie over: "Traduction de eDiv vers la langue des signes"— Transcript van de presentatie:

1 Traduction de eDiv vers la langue des signes
Visual Box vzw is een vereniging van dove film- en mediamakers. Visual Box vzw heeft ook een vertaaldienst van het Nederlands (teksten) naar de Vlaamse Gebarentaal (video’s). eDiv is vertaald naar twee gebarentalen: Vlaamse Gebarentaal en LSFB (langue des signes de belgique francophone). ParJorn Rijckaert (Visual Box asbl)

2 Contenu Qu’est-ce que le Vlaamse Gebarentaal?
Droit à l’information accessible en langue des signes Service de traduction Visual Box Comment se déroule la traduction vers la langue des signes?

3 Qu’est-ce que le Vlaamse Gebarentaal?
26 avril 2006 – reconnu par le Parlement Flamand “Le Vlaamse Gebarentaal, dont l’abbréviation est le VGT, est la langue visuelle-gestuelle naturelle utilisée par des personnes sourdes et entendantes parlant la Vlaamse Gebarentaalen dans la Communauté flamande et dans la Région de Bruxelles-Capitale. Les personnes parlant la VGT appartiennent à la minorité linguistique et culturelle pour lequel le VGT joue un rôle identitaire”. La LSFB fut reconnue par le Parlement de la Communauté française le 22 octobre 2003. De Vlaamse Gebarentaal wordt ook door horende Vlaamse gebarentaligen gebruikt bv.: horende kinderen van dove ouders, vrienden en familie van dove mensen, etc. Dit betekent dat de taal een eigen taal op zich is met eigen grammaticaregels, eigen humor, eigen nuances, eigen uitdrukkingen, eigen eufemismen, … Het is niet afgeleid van het Nederlands, maar een taal op zich. Voor veel Vlaamse Gebarentaligen is het hun moedertaal en Nederlands hun tweede taal. Sommigen beheersen de twee talen perfect op moedertaalniveau. Anderen beheersen het Nederlands in mindere mate dan de Vlaamse Gebarentaal en ontvangen ze veel liever informatie in gebarentaal. Je kan dat perfect vergelijken met andere talen. Er zijn waarschijnlijk mensen in de zaal die Nederlands als moedertaal hebben en perfect Frans begrijpen, maar als men mocht kiezen zou men liever in het Nederlands luisteren om volledig toegankelijke informatie te krijgen. Waarschijnlijk zijn er ook anderen die het Nederlands niet goed beheersen en dus de vertaling naar het Frans nodig hebben. Belangrijk om misverstand uit te klaren dat dove personen gewoon in het Nederlands kunnen lezen daarom geen vertaling naar VGT nodig hebben. Het gaat gewoon over de erkenning van hun taal, dat ze de keuze hebben om te kunnen kiezen voor hun voorkeurstaal, i.e. de Vlaamse Gebarentaal.

4 Droit à l’information accessible en langue des signes
Traité sur les Droits des Personnes avec un Handicap – Article 21 “accès à l’information” Premier e-learning en Belgique traduit en langue des signes Information totalement accessible en langue des signes Reconnaissance de “ma langue” par Unia Encouragement de la prise de conscience de leurs droits par les personnes sourdes Bonne sensibilisation pour les employeurs, services RH, jobcoachs, bureaux de placement, … In artikel 21 “vrijheid van mening en meningsuiting en toegang tot informatie” van het VN-verdrag van de rechten van personen met een handicap staat dat personen met handicap op gelijke voet met anderen informatie moeten kunnen ontvangen. Hetzelfde artikel vermeldt zelfs gebarentalen. Concreet betekent dit dus dat de doven informatie moeten kunnen ontvangen in hun eigen taal, de Vlaamse Gebarentaal. Met dit Verdrag hebben de doven een speciaal statuut verworven: ze zijn zowel personen met een handicap als leden van een cultureel-linguistische minderheidsgroep.  Visual Box heeft al samengewerkt met Unia voor o.a.  -          De vertaling van teksten/nieuwsbrieven omtrent doven en gebarentaal (bv. Discriminatie op werkvloer) -          Brochures zoals de net verschenen brochure “Redelijke aanpassingen op werkvloer” -          Brieven voor individuele dossiers -          eDiv

5 Service de traduction Visual Box
Equipe de traducteurs et interprètes sourds Ils traduisent vers leur langue maternelle, i.e. la langue de la communauté sourde Ils vivent au quotidien dans la communauté sourde Ce sont des modèles linguistiques qui ont une attention pour la lange, en tant que linguiste Cela promeur la mise à l’emploi de personnes sourdes, parce que les personnes sourdes devient visibles en tant qu’employés et employeurs potentiels Pour la traduction en LSFB, nous travaillons avec MUSK We werken uitsluitend met dove vertalers en tolken omdat ze tolken naar hun moedertaal, VGT, de taal van de Dovengemeenschap voor wie ze moeten tolken.  We werken niet met vreemdetaalleerders en personen opgeleid voor gemeenschapstolken Dove tolken weten hoe ze moeten tolken voor verschillende doelgroepen o.a. dove senioren, dove allochtonen, dove kinderen etc (zie ook Karrewiet VRT) want ze leven dagelijks in de taalgemeenschap. Ze zijn beter in cultureel vertalen omdat VGT hun moedertaal is en daarom leunen hun geleverde vertalingen het meeste bij aan bij de taal van de gemeenschap  Het zijn taalrolmodellen, die zoals taalkundigen aandacht hebben voor de taal Het bevordert de tewerkstelling van dove personen, doordat dove personen zichtbaar worden als potentiële werknemers en werkgevers.

6 Processus de traduction en langue des signes
Preproduction Production Postproduction Recherche Préparation traduction Recherche lexique Enregistrement avec greenkey Monitoring Révision traduction Montage Révision traduction/enregistrement Publication Vertalen is als een ijsblok smelten en terug invriezen: je krijgt dezelfde inhoud, maar in een andere vorm.

7 Coordonnées Visual Box vzw

8


Download ppt "Traduction de eDiv vers la langue des signes"

Verwante presentaties


Ads door Google