Meertalig voorlezen in de Brusselse bibs Brussels reads Aloud Meertalig voorlezen in de Brusselse bibs 9 maart 2015
Procesbegeleiding Nederlandstalige bibliotheken in Brussel 3 gedetecteerde noden: Bibliotheekmede-werkers reflecteren over interculturaliteit Breder aanbod met interculturele insteken Nieuw publiek aanboren
Vertrekpunten van meertalig voorlezen Is voorlezen aan kinderen belangrijk? Waarom? Denken jullie dat iedereen aan zijn kinderen voorleest? Waarom? In welke taal zouden de ouders het best voorlezen? In de schooltaal van hun kinderen of in hun moedertaal? Waarom?
Meertalig voorlezen in de bibliotheek: doelstellingen voor de kinderen Versterking van de taalkennis van de kinderen (Nederlands + thuistaal); Waardering van de thuistaal van de kinderen; Plezier beleven tijdens een voorleesmoment; Een brug bouwen tussen de twee werelden van de kinderen: school en thuis.
Versterking van de taalkennis van de kinderen (Nederlands + thuistaal) Voorlezen in de eigen taal staat de ontwikkeling van het Nederlands niet in de weg. Kinderen kunnen de kennis (woorden, zinnen) die ze hebben van hun eerste taal overdragen op hun tweede taal. Sterke basis in de moedertaal = andere talen beter leren. Bus, van Ijsendoorn & Pellegrini,1995 Bij voorlezen gaat het niet alleen om de kennis van woorden maar ook om het leren van de achterliggende begrippen. perro hond
Waardering van de thuistaal van de kinderen De eigen thuistaal krijgt een plek in de bibliotheek, in de buitenschoolse opvang, op het speelplein, op school enz. en kan het onderwerp worden van een activiteit, van een les, van een voorleesmoment. Kinderen krijgen meer en vooral positieve aandacht voor elkaars talen. Kinderen zich ten volle aanvaard laten voelen. Taal en identiteit zijn immers heel nauw met elkaar verbonden.
Plezier beleven tijdens een voorleesmoment ATTITUDES: Openheid en interesse voor talen en culturen VAARDIGHEDEN: Taalvaardigheden versterken via de ‘omweg’ van andere talen KENNIS: Algemene inzichten over (aspecten van) taal/talen en culturen
Twee werelden verbinden
Meertalig voorlezen in de bibliotheek: doelstellingen voor de ouders Ouders van verschillende etnische herkomst de weg naar de bibliotheek laten ontdekken; Ouders stimuleren om aan hun kinderen voor te lezen; Waardering van de thuistaal van de ouders; De ouders stimuleren om Nederlands te leren.
Brussels reads Aloud
Hoe organiseer je een meertalig voorleesuurtje in jouw bibliotheek Hoe organiseer je een meertalig voorleesuurtje in jouw bibliotheek? Stappenplan: een taal kiezen (1) Altijd Nederlands + een andere taal Naar jouw publiek kijken/luisteren Taalbarometer van jouw buurt Inschrijving in de bib, ook gesproken talen vragen
Stappenplan: boek kiezen (2) Goed begrijpelijk boek met een rode draad Toegankelijke taal & duidelijke prenten Kort en krachtig verhaal (wordt 2x voorgelezen) Geen stereotyperende verhalen Herkenbare personages (bijvoorbeeld: dieren)
Stappenplan: boek kiezen (2) a) Vertaalde literatuur
Stappenplan: boek kiezen (2) a) Literatuur in originele taal ! maar vraagt nog een vertaling naar het Nederlands
Stappenplan: boek kiezen (2) b) Silent books
Stappenplan: boek kiezen (2) c) Tweetalige boeken Nederlands Jeugd Instituut (Nederlands, Arabisch, Turks en Papiamento)
Stappenplan: boek kiezen (2) d) Tweetalige boeken Uitgeverij Interval-Lâle (www.makkelijklezen.nl) Turks, Marokkaans, Berbers, Engels, Frans, Chinees, Farsi, Fries Boeken of inlegvellen
Stappenplan: boek kiezen (2) e) Tweetalige boeken Uitgeverij Nik-Nak
Stappenplan: boek kiezen (2) f) Tweetalige boeken Project van Stichting Lezen http://omundo.be/ Boeken uit verschillende landen Audioversie van de boeken Nederlandstalige vertaling van de boeken Met leestips voor het gebruik in de klas Kamishibai 19
Stappenplan: voorlezers kiezen (3)
Stappenplan: communicatie (4)
Stappenplan: promotie (5) Scholen (via Brede school) Ibo’s & kribbes (Zelf)organisaties & verenigingen Internationale instellingen Via website/Facebook/nieuwsbrief/voorlezen.be Belang netwerk & persoonlijk contact!
Stappenplan: voorbereiding (5) Maak een thematafel rond het voorleesuurtje: Indien aanwezig: kinderboeken en volwassenenboeken in andere talen Kinderboeken over andere landen en rond het thema van het boek Volwassenenboeken met (vertaald) werk van anderstalige auteurs Eventueel cd’s met muziek uit die streken, films, woordenboeken, taalcursussen,..
Het voorleesmoment Welkom + introductie Voorlezen: afwisselend Nederlands en de andere taal Activiteiten: Taalverwerkende activiteiten Interculturele activiteiten Speelse methodieken Afronding: Thematafel Betrekken van de ouders
شكرا ευχαριστώ متشکرم спасибо köszönöm Merci Diolch ջնորհակալռւլժյուն ขอบคุณค่ะ Obrigado Meer info: Rein Callewaert & Patrizia Civetta rein.callewaert@foyer.be – patrizia.civetta@foyer.be Regionaal Integratiecentrum Foyer Werkhuizenstraat 25 1080 Brussel 02 609 55 63 www.foyer.be شكرا متشکرم Dziękuję Grazie Teşekkür ederim Dankie Dankjewel Thank you Gracias спасибо благодарам