Meertalig voorlezen in de Brusselse bibs

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Boekbaby’s en Boekenbende
Advertisements

Gemeentelijke Basisschool “Sint-Joost-Aan-Zee” Algemene situering. Brede school “Sint-Joost”
Doe meer met … Language Learning Histories Saskia Visser Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en Communicatie/Alfasteunpunt.
“Zonder taal geen verhaal” .
Moderne stadsbibliotheek én Communicatiehuis van en voor de (Nederlandstalige) gemeenschapsvoorzieningen in Brussel Gemeenschappelijk initiatief van VGC.
Steunpunt opvoedingsondersteuning. 2 Opvoedingsondersteuning -Inleiding -Iedereen heeft wel eens opvoedingsvragen -Ouders -Werkveld -Opvoedingsondersteuning.
Identiteit is geen kwestie van kiezen, maar van delen. SOPOW, 31 oktober 2012 Vereniging Openbaar Onderwijs.
Pastoraal op school.
Schoolrijpheid Infoavond 2 februari 2012.
Welke boeken kies ik voor mijn kinderen?
Piramide Welkom in de taalklas De VVE- methode.
Veilig thuis START Donderdag 6 november 2008.
De Thuistaal van allochtone leerlingen als hefboom voor Gelijke Onderwijskansen. Auteur: Luc Heyerick.
Meertalig opvoeden Elke Burkhardt.
Leeskringen in het onderwijs Saskia Visser Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en Communicatie/Alfasteunpunt.
BROM Brede School Molenbeek Infodag Brede School 16 mei 2008.
Tweede Studiedag Brede School – Vlaams Parlement 16 mei 2008 Een brede Kinderopvang REFLECTIES door Jan Van Gils Onderzoekscentrum Kind en Samenleving.
Taalbeleid in een notendop: essentie + materiaal
Bevorderen van de taalvaardigheid
UA 3 mei Stichting Lezen wil brede bevolkingsgroepen het plezier en het nut van lezen laten ontdekken en beleven om zo hun persoonlijke ontwikkeling.
17 januari Talent … “Overal aanwezig, maar niet altijd zichtbaar.”
IBO de Rivieren praktijkvoorbeeld.
GIBLO Beerse Hoe het begon...
LET’S CLIL TOGETHER WANT TALEN TELLEN! DVMHTB organiseert CLIL Content and Language Integrated Learning Schooljaar
Taalbeleid: Van brabbel tot babbel Inspiratiedag VVSG 2 april 2015
Kansarmoede en ouderbetrokkenheid
Stage: Basisschool de Klingerberg
- Ouderbetrokkenheid stimuleren - Ouders aanzetten om verhalen- /boekenrijke thuiscontext te creëren - Leesplezier - Taalstimulering - Knuffelwaarde.
IPC Nederland.
Taalarmoede = Kansarmoede Een inspiratiegids om taalgericht en taalontwikkelend aan de slag te gaan binnen tutoring 12 mei 2015.
(Voor)lezen is leuk!.
INFORMATIEAVOND GROEP 6 22 september PROGRAMMA Welkom Voorstellen Dave en Elleke LIO-stage Elleke Start van groep 6 Werkwijze in groep 6 Positieve.
Leesplezier in de schoolbibliotheek
Taalkennis les 7. Talen in Friesland Welke taal wordt het meest gesproken in Friesland, denk je? Hoe veel mensen spreken thuis vooral Fries, Nederlands,
Marieke Guelen Kim Strik 24 november 2008 Logopedische Dienst Maas & Waal.
Meer voorlezen, beter in taal
Lezen kan in alle talen over meertaligheid en leesbevordering Saskia Visser Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en Communicatie.
Kinderopvang en kleuterschool voor alle kinderen Investeren in de ontwikkeling van jonge kinderen uit kwetsbare gezinnen in Stad Gent.
Training Voorleescoördinator Bijeenkomst 2 Voorlezen in de kinderopvang.
Maaike Verrips 13 september 2012 Meertaligheid Boekstart Inspiratiedag.
Groep 3 Begrijpend luisteren Begrijpend lezen
Schoolopbouwwerk Menen
LET’S CLIL TOGETHER WANT TALEN TELLEN!.
Campagne taalvaardigheid
I EHB Sociaal Werk.
Luisteren en begrijpen
Voor een optimale ontwikkeling van kinderen
Wiki-opdracht Interculturele Communicatie ICC.
Omgaan met meerdere talen
Voorlezen in de kinderopvang
Taalbeleid: Van brabbel tot babbel Inspiratiedag VVSG 2 april 2015
Blind door de Bibliotheek
Visie mediawijsheid KB
Taalbeleid: Van brabbel tot babbel Inspiratiedag VVSG 2 april 2015
blok 1 les 3: Lezen is belangrijk
Welkom op de voorlichtingsavond voor TTO en Gymnasium
RÜYA Bijeenkomst 1 Meiden.
Inleiding beoordelen.
Leesboekjes Zie je het voor je? Carmen Meester.
C H A N G E M A K E R S TRAJECT OUDERBETROKKENHEID Sint-NIKLAAS
brengt school en ouders dicht bij elkaar
De Thuistaal van allochtone leerlingen als hefboom voor Gelijke Onderwijskansen. Auteur: Luc Heyerick.
Welkom, het is fijn om jullie hier vandaag allemaal te zien
Introductie Toermalijn ontwikkeling Ouderbetrokkenheid
blok 1 les 4: samen praten samen leren
Groep 2 Begrijpend luisteren
© Regionaal Integratiecentrum Foyer
Thuis in taal Voorlezen stimuleren
Samenwerking Open School Leuven & KDV De Wigwam
Welkom in groep 6/7!.
Transcript van de presentatie:

Meertalig voorlezen in de Brusselse bibs Brussels reads Aloud Meertalig voorlezen in de Brusselse bibs 9 maart 2015

Procesbegeleiding Nederlandstalige bibliotheken in Brussel 3 gedetecteerde noden: Bibliotheekmede-werkers reflecteren over interculturaliteit Breder aanbod met interculturele insteken Nieuw publiek aanboren

Vertrekpunten van meertalig voorlezen Is voorlezen aan kinderen belangrijk? Waarom? Denken jullie dat iedereen aan zijn kinderen voorleest? Waarom? In welke taal zouden de ouders het best voorlezen? In de schooltaal van hun kinderen of in hun moedertaal? Waarom?

Meertalig voorlezen in de bibliotheek: doelstellingen voor de kinderen Versterking van de taalkennis van de kinderen (Nederlands + thuistaal); Waardering van de thuistaal van de kinderen; Plezier beleven tijdens een voorleesmoment; Een brug bouwen tussen de twee werelden van de kinderen: school en thuis.

Versterking van de taalkennis van de kinderen (Nederlands + thuistaal) Voorlezen in de eigen taal staat de ontwikkeling van het Nederlands niet in de weg. Kinderen kunnen de kennis (woorden, zinnen) die ze hebben van hun eerste taal overdragen op hun tweede taal. Sterke basis in de moedertaal = andere talen beter leren.  Bus, van Ijsendoorn & Pellegrini,1995 Bij voorlezen gaat het niet alleen om de kennis van woorden maar ook om het leren van de achterliggende begrippen. perro hond

Waardering van de thuistaal van de kinderen De eigen thuistaal krijgt een plek in de bibliotheek, in de buitenschoolse opvang, op het speelplein, op school enz. en kan het onderwerp worden van een activiteit, van een les, van een voorleesmoment. Kinderen krijgen meer en vooral positieve aandacht voor elkaars talen. Kinderen zich ten volle aanvaard laten voelen. Taal en identiteit zijn immers heel nauw met elkaar verbonden.

Plezier beleven tijdens een voorleesmoment ATTITUDES: Openheid en interesse voor talen en culturen VAARDIGHEDEN: Taalvaardigheden versterken via de ‘omweg’ van andere talen KENNIS: Algemene inzichten over (aspecten van) taal/talen en culturen

Twee werelden verbinden

Meertalig voorlezen in de bibliotheek: doelstellingen voor de ouders Ouders van verschillende etnische herkomst de weg naar de bibliotheek laten ontdekken; Ouders stimuleren om aan hun kinderen voor te lezen; Waardering van de thuistaal van de ouders; De ouders stimuleren om Nederlands te leren.

Brussels reads Aloud

Hoe organiseer je een meertalig voorleesuurtje in jouw bibliotheek Hoe organiseer je een meertalig voorleesuurtje in jouw bibliotheek? Stappenplan: een taal kiezen (1) Altijd Nederlands + een andere taal Naar jouw publiek kijken/luisteren Taalbarometer van jouw buurt Inschrijving in de bib, ook gesproken talen vragen

Stappenplan: boek kiezen (2) Goed begrijpelijk boek met een rode draad Toegankelijke taal & duidelijke prenten Kort en krachtig verhaal (wordt 2x voorgelezen) Geen stereotyperende verhalen Herkenbare personages (bijvoorbeeld: dieren)

Stappenplan: boek kiezen (2) a) Vertaalde literatuur

Stappenplan: boek kiezen (2) a) Literatuur in originele taal ! maar vraagt nog een vertaling naar het Nederlands

Stappenplan: boek kiezen (2) b) Silent books

Stappenplan: boek kiezen (2) c) Tweetalige boeken Nederlands Jeugd Instituut (Nederlands, Arabisch, Turks en Papiamento)

Stappenplan: boek kiezen (2) d) Tweetalige boeken Uitgeverij Interval-Lâle (www.makkelijklezen.nl) Turks, Marokkaans, Berbers, Engels, Frans, Chinees, Farsi, Fries Boeken of inlegvellen

Stappenplan: boek kiezen (2) e) Tweetalige boeken Uitgeverij Nik-Nak

Stappenplan: boek kiezen (2) f) Tweetalige boeken Project van Stichting Lezen http://omundo.be/ Boeken uit verschillende landen Audioversie van de boeken Nederlandstalige vertaling van de boeken Met leestips voor het gebruik in de klas Kamishibai 19

Stappenplan: voorlezers kiezen (3)

Stappenplan: communicatie (4)

Stappenplan: promotie (5) Scholen (via Brede school) Ibo’s & kribbes (Zelf)organisaties & verenigingen Internationale instellingen Via website/Facebook/nieuwsbrief/voorlezen.be Belang netwerk & persoonlijk contact!

Stappenplan: voorbereiding (5) Maak een thematafel rond het voorleesuurtje: Indien aanwezig: kinderboeken en volwassenenboeken in andere talen Kinderboeken over andere landen en rond het thema van het boek Volwassenenboeken met (vertaald) werk van anderstalige auteurs Eventueel cd’s met muziek uit die streken, films, woordenboeken, taalcursussen,..

Het voorleesmoment Welkom + introductie Voorlezen: afwisselend Nederlands en de andere taal Activiteiten: Taalverwerkende activiteiten Interculturele activiteiten Speelse methodieken Afronding: Thematafel Betrekken van de ouders

شكرا ευχαριστώ متشکرم спасибо köszönöm Merci Diolch ջնորհակալռւլժյուն ขอบคุณค่ะ Obrigado Meer info: Rein Callewaert & Patrizia Civetta rein.callewaert@foyer.be – patrizia.civetta@foyer.be Regionaal Integratiecentrum Foyer Werkhuizenstraat 25 1080 Brussel 02 609 55 63 www.foyer.be شكرا متشکرم Dziękuję Grazie Teşekkür ederim Dankie Dankjewel Thank you Gracias спасибо благодарам