Werken met een tolk in de zorg Reflectiedag Mind-Spring 18-11-2011.

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Aandacht voor het steunend netwerk
Advertisements

Tevredenheid met behandelaar en behandeling.
Kinderrechtencoalitie Jongvolwassenen
Lindenhout gaat 2.0, jij ook?
Binnen een VPG-setting
Beroepsvaardigheden onderdeel van SBC
Voorstelling Bednet. Bednet : 5 jaar Bednet  Door de ziekte of het ongeval zelf  Lichamelijke of psychische problemen  Vaak zware.
Welkom Mijzelf voorstellen aan de hand van een recente gebeurtenis waarbij ik ‘in mijn vuur stond’ Wat gaan we doen vandaag.
Dialoogdag Ouderswerking Vlaams-Brabant
Heb het goed hou het goed Corrie Blijdorp De Driehoek
Welkom 1 aan het bestuur en de leden van OXO aan alle (plus)ouders en (plus)grootouders aan alle aanwezigen.
Beroepsgeheim en cliëntperspectief
Brrrrrrr, een klant CEO bezoekt weinig klanten Wel praten over….., niet praten met….. Klant is van vlees en bloed, geen getal Klant is eng….. Klanten gaan.
Sociale Studies Workshop alumnidag
Taken, functie en beroep (hfdst.8)
Loopbaangesprekken 11 december 2012.
Scholing NPZE 6 maart 2014 Omgaan met rouw en verlies
DE NOTARIS EN BEMIDDELING: 10 jaar later 20 mei 2009.
1. Tolkproces 2. Taak doofblindentolkbegeleider 3. Beschrijven 4. Samenvatten 5. Grenzen 6. Probleem in België.
Werken met sociaal tolken
Lees aandachtig deze boodschap, heel belangrijk !
Persoonlijke en sociale vaardigheden van de commerciële professional
En begrijpen we elkaar dan? Hoe benaderen we elkaar ? Ellen Witteveen 6 november 2010 ‘Roeien met de riemen die je hebt’
Een haperend geheugen.
Themabijeenkomst: ‘Kleur bekennen’ communicatie en omgang met de allochtone cliënt in de palliatieve fase
Contextueel kijken naar kinderen in nieuw samengestelde gezinnen
PRESENTEREN KUN JE LEREN
Syncope hulpverlening.
Met handen en voeten geloven 1
Aan de slag met de BETERapp
CanDo Coaching.
Bemiddelen voor landbouwbedrijven overname en samenwerken
Gedragsveranderingen bij dementie
Crisis en het domino-effect
Patiënten kunnen artsen beter
Communicatie en dementie
Workshop evalueren Dcp
De Vlaamse Tolkentelefoon in een notedop
Opleiden naar de toekomst Werken in een satelliet.
Werken vanuit het contextuele gedachtegoed van Iván Böszörményi-Nagy
HOE WORD JE EEN WINNING TEAM?
Solliciteren: wat wil ik?
Houtens : welkom, begroeting en ontmoeting

Hoofdstuk 5: Lastige gesprekken met individuele studenten.
Luisteren en feedback Hoofdstuk 15 VP15 Begeleidingskunde
gespreksvaardigheden
Jennifer de Vries-Aydogdu med.hro.nl/vrije
Beroepshouding en beroepscode
Wij ondersteunen, stimuleren en begeleiden het Vlaamse integratie- en inburgeringsbeleid Ook ikv verhoogde asielinstroom VVOS Vlaams-Brabant 2 februari.
Leren volharden en doorzetten Ruzie en moeilijkheden niet zien als reden om op te geven, maar als kans om aan de relatie te werken.
Optimalisering van de zorg voor thuisverblijvende cliënten met een psychische problematiek Referentiewerk en intervisie als ondersteuning en deskundigheidsbevordering.
GGZ RIBW. GGZ Psy-Portaal Psy-Portaal is gespecialiseerd in de diagnostiek en behandeling van psychische en psychiatrische klachten voor cliënten vanaf.
Huishoudelijke ondersteuning bij de cliënt met dementie.
Taal- en Interactievaardigheden in de Kinderopvang
Project Interculturele Palliatieve Zorg
Het loopbaangesprek.
Met STAR(R) meer zicht op competentieontwikkeling
Wat is DRAMA??.
Wat is DRAMA??.
Ze durven de taal die ik geef niet meer te gebruiken
Studiedag Sociale Netwerken
Gesprekstechnieken 12 mei 2017.
Educatie & voorlichting Communicatie & Didactiek
Persoonlijk Leiderschap
Jij als werkplekbegeleider!
Jij als werkplekbegeleider!
Behandelgroep voor mensen met beginnende dementie
Eigenaarschap.
In de vuurlinie van een pos
Transcript van de presentatie:

Werken met een tolk in de zorg Reflectiedag Mind-Spring

- Kan een tolk ingeschakeld worden voor therapie of groepswerk met vluchtelingen? - Wat zijn aandachtspunten? - Wat kan je wel en niet van een tolk verwachten? - …

De meerwaarde van sociaal tolken SOCIAAL TOLKEN VERSUS Eenvoudig Nederlands => Beperkte woordenschat, echt begrepen?, … Gebarentaal Contacttaal => Beperkte woordenschat, echt begrepen?, soms ook probleem voor hulpverlener, … Gelegenheidstolk => Kans op belangenvermenging, feiten weglaten, machtsverhoudingen, …

* Kwaliteitsvolle dienstverlening Preselectietest Nederlands Introductiecursus Basisopleiding Certificeringsproef sociaal tolken * Terugverdieneffect/tijdswinst => duurt 1,5 x zo lang, maar veel effectiever dan gelegenheidstolk, contacttaal, …

Tolktechnieken –en vormen TECHNIEKEN Simultaan/fluistertolken => gelijktijdig tolken Consecutief tolken => opeenvolgend VORMEN Telefoontolken Tolken ter plaatse

Telefoontolken versus tolken ter plaatse sneller en goedkoper minstens 1 partij niet fysiek aanwezig non-verbale communicatie valt weg technische gevolgen –storingen lijn / uitvallen lijn –achtergrondgeluiden –uitspraak / stemvolume

Ba-bel : - Vlaamse Tolkentelefoon ( ) - Samenwerkingsovereenkomst - Gratis - Reserveren mogelijk

Deontologie van de sociaal tolk

De tolk licht zijn deontologische plichten voor élke opdracht toe aan beide partijen 1. Tolkt zo volledig en getrouw mogelijk  Zonder toevoegingen, weglatingen, wijzigingen, tolkt in de ik-vorm 2. Plicht om alles wat er gezegd wordt te tolken 3. Strikte geheimhouding 4. Aanvaardt alleen opdrachten waarvan hij de kwaliteit kan garanderen

5. Is een objectieve en neutrale partner in het gesprek => geen partij kiezen, cf. de triadische opstelling 6. Heeft het recht tolkprestatie te onderbreken => ten gevolge van gewetensconflict, belangenvermening, onvoldoende kennis terminologie, in geval van agressie 7. Maakt geen gebruik van machtspositie en aanvaardt geen cadeaus 8. Houdt zich aan de gemaakte afspraken

Deontologie van de gebruiker

Ook gebruikers hebben een aandeel in het optimaal verloop van het gesprek 1. De tolk is er om communicatie mogelijk te maken tussen hulpverlener en cliënt  Hulpverlener en cliënt richten zich rechtstreeks tot elkaar en niet tot de tolk  Voor –en of nabespreking is in sommige gevallen nodig  De tolk vervult geen andere opdrachten (vervoer cliënten, invullen documenten, koffie halen, cliënten opbellen, …)

2. De tolk vertaalt alles, is neutraal en onpartijdig en tot geheimhouding verplicht => ruimte laten om positie en functie duidelijk te maken => Niet naar de mening van de tolk vragen => Hvl moet zelf alert zijn voor cultuurverschillen => tolk en cliënt worden niet alleen gelaten en bij voorkeur niet samen in een wachtkamer geplaatst 3. De tolk moet de kwaliteit van de prestatie kunnen garanderen => zorg voor optimale omstandigheden => spreek niet te lang aan één stuk en in eenvoudige taal => respecteer rusttijden => respecteer de afgesproken duur van het gesprek

4. Problemen van welke aard ook worden gemeld aan de Tolkendienst 5. De privacy van de tolk wordt beschermd => indien niet nodig wordt de naam van de tolk niet vermeld, gegevens worden nooit doorgegeven aan de cliënt 6. De tolk verdient uw respect => annuleer tijdig, laat de tolk weten wanneer het kan uitlopen

Overzicht van Sociaal Tolk –en Vertaaldiensten Vlaanderen en Brussel

Ervaring uit de praktijk

Welke ervaring Setting: –als huisarts wijkgezondheidscentrum, LOI centrumarts Fedasil –als psychotherapeut Tolk: –Informele tolk –Telefonische tolk –Live sociale tolk –Zonder tolk in Frans/ Engels/ beperkt Nederlands

Welke ervaring Herkomst: –Patiënten: 4 continenten –Cliënten: Ex- USSR: Rusland, Tjetjenië, Armenië Balkan: Kossovo, Albanië.. Azië: Pakistan, Iran.. Afrika: Oeganda, Rwanda, Angola, Sierra-Leone Tolk in psychotherapie: Russisch (2e taal), Farsi (Dari)

Welke tolk? Mijn voorkeur –Live –Professioneel deskundige tolk –Letterlijke tolking –Met openheid op mens –Vaste tolk

Waarom deze tolk? Ik houd graag relationele dynamiek tussen mij en cliënt Tolk gefocust op zijn taak = neutrale relationele aanwezigheid  3e betrokken partij die belangen behartigt, die verdriet sust…

Waarom deze tolk? Letterlijk om de extra info in woorden cliënt te voelen Zijn kijk op het probleem, zijn vaardigheden met gevoelens, zijn denkkronkels, de impact van de moeilijkheden… Om gewaarwordingen over te brengen nr cl Ik werk inzichtgevend + met gewaarwording: beeldende, gevoels-,sensingtaal..

Waarom deze tolk? Voor de efficiëntie en relationele rust Vast Om niet telkens opnieuw tijd te hoeven steken in vertrouwd worden met werkstijl, spreekstijl van mij en cliënt Openheid op mens + professionele focus om storing te vermijden van geen voeling met GGZ: computerachtige vertaling, gevoel niet kunnen vertalen

Hoe werken? “Ik doe gewoon mijn werk” Ik breng menselijke relatie aanwezig Ik richt me naar ontrollen werkproces, Gebeuren de groeistapjes die me hier mogelijk lijken? Ik hou in zijlijn oogje op “werkt het tolken” Blijft de tolk het werk bevorderen? Ik kan de tolk aan zijn job laten want ik versta hem niet Mijn verankerd zijn in de dynamiek van het werk, helpt me voelen of het “nog klopt”.

Om te starten Interesse/openheid van jou om deze cultureel andere mens psychisch te begeleiden in zijn moeilijke omstandigheden Wat vertrouwen of nieuwsgierigheid nr transculturele psychotherapie werken met tolk non-verbale deel in werken therapie in instabiele omstandigheden

Om te starten Procesgericht ipv doelgericht zijn niet de mooiste therapieresultaten wel deze mens stapjes voort geholpen bereid zijn te starten waar deze mens staat Gericht zijn op de relatie in therapie Vluchtelingen zijn heel vaak héél relatiegevoelig

Om te starten Voeling met het ‘universele’ van mensen –Ervaring helpt –Situaties procesmatig bekijken –Essentiële proces doorheen woorden herkennen –Je eigen spreken universelen of zelfs vertalen in cultuurwoorden van hen –Non-verbale info oppikken –Alertheid voor ‘niet-pluis’

Om te starten Sterk verankerd zijn in je werk/taak: zo vragen stellen –Over wat je niet begrijpt/vreemd is –Actief vragen naar beleving/ idee bij jouw reacties –Begrijpcheck van jouw uitleg –Als antwoord cl geen antwoord op jouw vraag voelt Jezelf leertijd gunnen

Observaties Begrip taal kan  als verdediging op inhoud gesprek  Werken met vluchtelingen is soms moeilijk owv –copingstijl vluchten –vertrouwdheid  met psychisch werken/groei –triggerende instabiele omstandigheden = redenen naast transcultureel werken naast werken met tolk

Observaties Tolksituatie therapeutisch gebruiken bv met onzekerheid van cl rond vertaling werken met durven zelf in Nederlands uitdrukken als assertiviteitsoefening Cfr Hanneke Bot in Tijdschrift voor Psychotherapie, 2010 (36), nr04 “Belemmert een taalbarrière psychotherapie”

Ellen Stoffelen, arts-psychotherapeut Ine Hennissen, co ö rdinator Sociaal Tolkendienst provincie Limburg