Communicatie & Presentatie Eerste practijksessie 2010
Schrijfopdracht 1: Moeilijke opdracht: Zorg voor een redelijke mix. gegeven tekst (Scientific American) is zelf al een vulgariserende tekst naar breed publiek. sommige studenten blijven vrij dicht bij de oorspronkelijke tekst, anderen: vrijwel volledig nieuwe tekst Zorg voor een redelijke mix.
Lessen uit vorige jaren: Algemeen: Belangrijkste knelpunt: taal moeilijke zinsconstructies, foute zinnen, taalfouten, Engelse termen, … Studenten blijken veel kritischer in hun evaluatie van de tekst van anderen dan bij het nalezen van hun eigen tekst is egen tekt wel nage leezen ??
Feedback “Titels”: Meestal vrij goed. Originaliteit kon wel vaak een stuk beter gewoon vertaald uit Engels? Soms zelfs niet vertaald? saaie opsomming? Alleen het centrale woord uit die sectie? interesse wekken? Toch originaliteit niet overdrijven: moet inhoudelijk zinvol zijn Subtitels zijn vaak handig om de structuur duidelijk te maken: zoek een goede balans (niet overdrijven) Liever informatief dan structureel
Feedback “Inhoud”: Boodschap duidelijk brengen: wat moet bij de lezer bijblijven? soms: samenraapsel van mini-tekstjes Inhoudelijk op het juiste niveau: alleen interessant voor de Informaticus? Opsommingen van begripsbepalingen? Minder vaak: incorrecte argumenten. wel vaker onduidelijke argumenten In besluit terugkomen op de essentie! In het besluit een hele grote gedachtensprong maken? Moet NIET eindigen in straffe uitspraak of vraag
Feedback “Structuur”: Enkele teksten hebben een lelijke (onordelijke) layout, sommige een moeilijk leesbare font. Anderhalve pagina ‘setting’ voor het verhaal begint? Nieuwe elementen niet geintegreerd in oude verhaal? Veel teksten hebben geen illustratie zeker zoeken naar iets: verlicht de tekst is nog belangrijker voor de presentatie !! Sommige artikels hebben veel grote illustraties Wel zorgen voor een verklarende tekst liefst bij de illustratie met een verwijzing in de tekst
Feedback “Leesbaarheid”: Meestal het gepaste niveau (breed doelpubliek) maar soms wegens te dicht bij oorspronkelijke tekst? Uitzonderingen: vertaalde samenvattingen die essentiele zinnen weglaten. Grote probleem: TAAL
Feedback TAAL: Heel veel ingewikkelde, lange zinnen. Vaak zinnen die in het Nederlands niet kunnen zonder werkwoord; onderwerp enkelvoud – werkwoord meervoud; verkeerd hulpwerkwoord; verwijzingen ‘die’, ‘dat’, etc. die nergens mee kloppen; zinnen die beginnen met “En ..”; … Vaak: komma’s zonder functie, komma’s waar veel beter punten staan, overvloedig (fout) gebruik van “, en”, veel afkortingen, … DT-fouten. Vermijd Engelstalige woorden waar kan input -> invoer; database -> databank Engelse en Nederlandse term door elkaar. Soms foute vertalingen
Feedback TAAL (2): Schrijf cijfers voluit (tot 5) Vermijd spreektaal en gebruik meer weten- schappelijke termen dus niet "dingen", "bezig zijn ...", ‘informatie’, ‘technologie’ hebben in bepaalde context ook te weinig inhoud Sommige hebben meer, onbedoelde inhoud “blijft” versus “is”, “verschillende” versus “een aantal” Vermijd rechtstreeks aanspreken lezer je, jij, u, we Vermijd tussenwoorden (woorden zonder betekenis) en woorden die je fout als tussenwoord gebruikt dus, vanwege, om, dan, maar, toch Vermijd archaische uitdrukingen (“heden ten dage”)