Prikkelpresentatie Kunnen goede vertalingen ook gratis worden gemaakt? Bert Esselink Juni 2009
Agenda Web 2.0 Community-based vertalen Voorbeeld: Fansubbing Kans of bedreiging? Toekomstmuziek
Weblogs Wikis Twitter Sociale netwerken Virtuele gemeenschappen Inleiding Web 2.0 Weblogs Wikis Twitter Sociale netwerken Virtuele gemeenschappen
Community-based vertalen Op vrijwillige basis vertalen door leden van een "gemeenschap" Oorsprong in open-source gemeenschap Vertalingen gedaan door productexperts of liefhebbers, (meestal) niet door vertalers Eenvoudiger gemaakt door sociale netwerken en Web 2.0
Enkele voorbeelden...
Microsoft & Facebook
The Long Tail
Vertalers vechten terug
Lost in translation...
Fansubbing Oorsprong in jaren tachtig met Japanse tekenfilms Ondertiteling was complex en tijdrovend; kwaliteit was laag Digitale videotechnologie maakte het veel eenvoudiger Web 2.0 zorgt voor enorme groei in fansubbing Software is eenvoudig en gratis Kwaliteitscontrole en teamwork wordt steeds beter
Bolt – kies de juiste ondertiteling A B
Nederlandse fansubbers
Wat bezielt die mensen? "Ik ben Kilian (Jenailik) en ben eigenlijk nog redelijk nieuw in de vertaal/ondertiteling wereld. Ik ben ongeveer een week geleden begonnen met mijn eerste ondertiteling en ik begin het best leuk te vinden. Daarnaast is het ook nog goed voor mijn Engels (zit nog op school). Een nadeel is echter dat het in je eentje best lang kan duren. Daarom leek het me leuk om met een paar andere mensen (met z'n drieën) een soort vertaalteam te vormen waarin we een aantal films en eventueel series kunnen gaan vertalen. Zo gaat het sneller en heb je iemand om te overleggen als je er even niet uit komt. Hopelijk zijn er leden van dit forum die dit wel leuk lijken, waardoor we de mensen sneller (en beter) van subs kunnen voorzien."
Kans of Bedreiging? Voordelen Snelheid Kwaliteit door productkennis Oneindig aantal ondersteunde talen Kosten Vereisten Gedreven gemeenschap rondom een product of taal Infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole Erkenning en herkenning van community-vertalers Kansen voor vertaalbureaus? Opzetten proces en structuur Kwaliteitscontrole Terminologiebeheer Projectmanagement
Kunnen goede vertalingen ook gratis worden gemaakt? Toekomstmuziek Kunnen goede vertalingen ook gratis worden gemaakt? ABSOLUUT! MAAR: Het initiatief moet vanuit de communities zelf komen Het product moet fanatieke aanhangers hebben Kwaliteit is alleen mogelijk bij zekere vorm van regulering Opzichtige commerciële exploitatie zal snel mislukken ... en nog veel meer "maren"
Vragen? bert.esselink@gmail.com