“j jAtrei?dh Menevlae diotrefe;V hjde; kai; oi{de

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
De schaduw van Jan Harrie Geelen Querido.
Advertisements

Plaatje vrienden op een bank
Modern sprookje Kikkerkoning.
Een ontroerend verhaal met een sterke boodschap !!!
Uitleg bijwoordelijke bepaling (bwb)
Herkenning? Rot voelen? Leegte opvullen?
Wat mannen echt aan het huilen maakt:
Uitleg meewerkend voorwerp (mv)
Mattheus 12: Toen antwoordden Hem enige der schriftgeleerden en farizeeën en zeiden: Meester, wij zouden wel een teken van U willen zien. Maar Hij.
Jezus en de wet van Mozes.
Verrassing!!.
Uitleg lijdend voorwerp (lv)
Jozua Hoofdstuk 9 Lopen en gedragen worden Op de kring Bijbelstudie Van de VEG Amstelland 2 Emmeloord Over het boek Jozua Hoofdstuk 4.
Woorden en tijd.....
DAT IS HET ! Joep was zo’n figuur, waar je echt helemaal gek van kon worden. Hij was altijd goed gehumeurd en had altijd iets positiefs te melden. Als.
De Schepping. En toen zei God: Adam, Ga naar de vallei...
Deze Tantra komt uit het noorden van Indië, of je nu bijgelovig bent of niet. Neem toch een paar minuten de tijd. Ze bevat sommige boodschappen die goed.
Listige minnaars in de liefde
Klik telkens met de linkermuisknop om verder te gaan.
Een blondine ging naar een
Van « ons » LIEN fotoboek 13 juni juli 2001.
Een Griekse tragedie geschreven door Euripides
“Het is niet altijd wat het lijkt.”
NIET OP DOOIEND IJS !!.
De visie is Jezus One for all.
Bij het kolenvuur Johannes
Groot geloof 1.
De Grote Opdracht Mij is alle macht gegeven in de hemel en op de aarde. Ga dus op weg en maak alle volken tot mijn leerlingen, door hen te dopen in de.
“Het is niet altijd wat het lijkt.”
Thema voor vanavond is:
Hij zocht tot aan de negende dag. Vaak liep hij rond het kasteel, maar hij kwam nooit te dichtbij.
Christus centraal! “Ik had besloten u geen andere kennis te brengen dan die over Jezus Christus – de gekruisigde” Paulus in 1 Korintiërs 2 vers 2.
1 Gen 37:3 En Israël (Jacob) had Jozef lief boven al zijn zonen, omdat hij hem een zoon des ouderdoms was; en hij maakte hem een pronkgewaad. 4 Toen zijn.
Wanneer heb je een echt, levend, geloof?
Uitleg bijvoeglijke bepaling (bvb)
Er was eens een meisje die had 4 vrienden
Interpreteren van data
2 Ik zal je tot een groot volk maken,
WAT EEN GOD! JESAJA 63:7-9; 64:3; 65:1,2.
De weg van de rechtvaardigen is stralend als de zon.
Welke keuze maak jij voor jezelf?
Verlangen naar licht.
Mijn verjaardag..
HET KARAKTER VAN EEN LEIDER
Lucas 15: 11 En Hij zeide: Iemand had twee zonen
Verander je wereld 2 Samuel 11:1-2 Bij het aanbreken van het voorjaar, de tijd waarin koningen gewoonlijk ten strijde trekken, stuurde David opnieuw een.
Zondag 2 HC Franeker 13 september 2009
Wegwijzer naar Jezus Handelingen 8:26-40
Markus 5: 41 En Hij vatte de hand van het kind…..
De Bloem van de Eerlijkheid.
Uitleg persoonsvorm (pv)
De koning van de kikkers
30 juni 2013 Zoetermeer 1. 2 Handelingen 14:27 27 En daar aangekomen, riepen zij de gemeente bijeen en gaven verslag van al wat God met hen gedaan had,
Na hun bezoek aan Abraham vertrokken de twee engelen die God vergezelden naar Sodom en Gomorra, de stad waar Lot en zijn gezin woonde.
Even voorstellen God Abr(ah)am Lot Sara(i) Hagar Ismaël Isaak.
Preek 1 Koningen 16: :16 Elia op de Horeb Grieks orthodox icoon.
Zingen Vers 1 De wijsheid van vóór alle tijden
Gods aanwezigheid ontdekken
Een voorbeeld dat navolging verdient
Het kost niets om dit te lezen.... het kost niets om te proberen !!! Te kijken maar doorlezen tot het einde het kost niets om te proberen !!! Te kijken.
Mijn vrouw en ik.. Eerst wil ik me even voorstellen. Ik ben Hendrik.
Welkom Zondag 30 augustus 2015
‘Mixed up piles’.
Wat zijn verwijswoorden en hoe gebruik je die?
Jozua, de dienaar van de HEER, was gestorven toen hij 110 jaar oud was. Toen ook zijn leeftijdsgenoten met hun voorouders waren verenigd, kwam er een volgende.
Het kwetsbare vertrouwen van ouders in de jgz Justine Pardoen Ouders Online.
 Bepaald?  Bepaald:De het  Bepaald: de het  Onbepaald?
Wandelen (bewegen) in Gods genade.. Genade Identiteit Gevoel LIEFDE Verstand Heiliging Schuld.
Het Roze Strikje Hoeveel hou je van haar... ? hou je van haar... ?
God zei tegen Jona: “Ga naar Ninevé, de mensen daar doen allemaal gemeen.” Maar Jona dacht: ”Ik ga er met de boot vandoor, want Ninevé, daar ga ik mooi.
Transcript van de presentatie:

“j jAtrei?dh Menevlae diotrefe;V hjde; kai; oi{de ajndrw:n ejsqlw:n pai:deV` “Zoon van Atreus, door Zeus beschermde Menelaüs en ook zij hier, zonen van edele mannen: - Helena richt hier dus het woord tot haar man , Menelaos, en Telemachos en Pisistratus. - hjde; kai; oi{de : let op de spiritus!! hjde ≠ hJde Let bij het scanderen op de klinkers naast elkaar , die geen tweeklanken zijn, maar afzonderlijke lettergrepen! ˇˇ ˉ ˇ ˇ ˉ jAtrei?dh Menevlae diotrefe;V

ajta;r qeo;V a[llote a[llw/ Zeu;V ajgaqovn te kakovn te didoi`: duvnatai ga;r a{panta` de god Zeus geeft echter nu eens aan de een, dan weer aan de ander goed én kwaad; want hij (kan) vermag alles - te is taalkundig verwant aan het Latijnse -que Je kunt hier dus in feite lezen ZeuV kai agaqon kai kakon didoi Zeus deelt én goed én kwaad toe / Zeus deelt zowel goed als kwaad toe.

h\ toi nu:n daivnusqe kaqhvmenoi ejn megavroisi kai; muvqoiV tevrpesqe` ejoikovta ga;r katalevxw. voorwaar doe jullie je nu aan het eten te goed, zittend in het paleis en geniet van verhalen; want ik zal dingen vertellen die passen (bij de gelegenheid). - megavroisi : het megaron was oorspronkelijk de mannenzaal/de grote zaal, op 4 zuilen rustend met vaak een soort ronde haard in het midden; meestal is het meervoud te vertalen met huis/paleis - ejoikovta : natuurlijk onzijdig meervoud : passende dingen/zaken

Pavnta me;n oujk a]n ejgw; muqhvsomai oujd j ojnomhvnw, o{ssoi jOdussh:oV talasivfronovV eijsin a[eqloi` Ik zal niet alles verhalen en opnoemen, alle werken die er zijn van de onverschrokken Odysseus; - ojnomainw stam: ojnoman – pseudosigmatische aoristus : wjnoman-sa → wjnomhna coniunct.: ojnomhn- w h/V h/ - oJssoi = oJsoi (H.T. 22) (relativum na paV) - jOdusshoV : verbuiging zie H.T. 13

ajll j oi|on tovd j e[rexe kai; e[tlh kartero;V ajnh;r dhvmw/ e[ni Trwvwn, o{qi pavscete phvmat j jAcaioiv. maar zoals de krachtige man dit/het volgende deed en waagde in het land van de Trojanen, waar jullie Grieken ellende ondergingen. - oJde , hJde , tode wijst op wat onmiddelijk volgt (dus je zou ook kunnen vertalen: het volgende) - ouJtoV , auJth, touto verwijst naar wat voorafging - ejni = ejn (+ dativ.) in, op, bij - ejV = eijV (+ acc.) naar - “jullie Grieken” : alsof zijzelf een Trojaanse is!

Aujtovn min plhgh/:sin ajeikelivh/si damavssaV, spei:ra kavk j ajmf j w[moisi balwvn, oijkh:i ejoikwvV, ajndrw:n dusmenevwn katevdu povlin eujruavguian` Nadat hij zichzelf met schandelijke slagen had mishandeld, drong hij, na haveloze kleren om zijn schouders te hebben gegooid, lijkend op een slaaf, de stad met brede straten van vijandige mannen binnen; aujtovn min plhgh/:sin ajeikelivh/si damavssaV : Schijnbaar is mishandeling van slaven en bedelaars iets volstrekt normaals. ejoikwV : hier in de basisbetekenis: lijkend op eujruavguian : één van de epitheta van Troje

a[llw/ d j aujto;n fwti; katakruvptwn h[i>ske devkth/, o}V oujde;n toi:oV e[hn ejpi; nhusi;n jAcaiw:n. terwijl hij zich vermomde, maakte hij zich gelijk aan een andere man, een bedelaar, die in niets van zo’n uiterlijk was bij de schepen van de Grieken. - voor de afwijkende vormen van eijmi : zie H.T. 32

Tw:/ i[keloV katevdu Trwvwn povlin, oiJ d j ajbavkhsan pavnteV` ‘Op hem gelijkend drong hij de stad van de Trojanen binnen en zij herkenden hem allen niet; ajbavkhsan = hjbakhsan r. 249 vat regel 244 – 248 nog eens samen; Ook gebruikt de dichter nog eens twee dezelfde woorden (katedu polin). Verklaring hiervoor is o.m. dat het werk mondeling werd overgeleverd en voorgedragen ; de luisteraar moet dus af en toe aanknopingspunten hebben om het verhaal te kunnen blijven volgen

ejgw; dev min oi[h ajnevgnwn toi:on ejovnta, kaiv min ajnhrwvtwn` oJ de; kerdosuvnh/ ajleveinen. ik als enige herkende hem in die gedaante/zoals de man die hij was en ik ondervroeg hem (telkens); en hij ontweek listig. - oijh : let weer op de spiritus! oijoV = alleen oiJoV = zo(danig) als - min = aujton (of event. aujthn)

jAll j o{te dhv min ejgw; loveon kai; cri:on ejlaivw/, ajmfi; de; ei{mata e{ssa, kai; w[mosa kartero;n o{rkon, Maar toen ik hem waste en met olijfolie insmeerde en hem kleren had aangetrokken en een krachtige eed had gezworen - De in deze regels beschreven scene lijkt op de hier afgebeelde scene: de herkenning van Odysseus door zijn voedster Eurykleia - loveon kai; cri:on = ejloeon kai ejcrion - ajmfi; ... e{ssa : tmesis! (wat is dat ook alweer?) het voorzetsel zit dan bij samengestelde werkwoorden niet vast aan het werkwoord, maar staat er los van

mh; me;n pri;n jOdush:a meta; Trwvess j ajnafh:nai, privn ge to;n ejV nh:avV te qoa;V klisivaV t j ajfikevsqai, om waarlijk niet eerder hem als Odysseus te midden van de Trojanen bekend te maken voordat hij aangekomen was bij de snelle schepen en de tenten, - meta; Trwvess j = meta Trwessi (= meta Trwsi, zie H.T. 6) door te weer te verplaatsen krijg je een beter zicht op de te vertalen combinaties: ejV (kai) nhaV qoaV kai klisiaV naar de snelle schepen en de tenten

kai; tovte dhv moi pavnta novon katevlexen jAcaiw:n. toen/op dat moment vertelde hij mij het hele plan van de Grieken.

257 Pollou;V de; Trwvwn kteivnaV tanahvkei> calkw/ h\lqe met j jArgeivouV, kata; de; frovnin h[gage pollhvn` Nadat hij vele (van de) Trojanen had gedood met het brons met spitse punt, ging hij naar de Grieken en bracht veel informatie mee; - met j jArgeivouV : N.B. meta + acc. betekent nog steeds: na of (bij Homerus) naar - Scandeer vers 257 N.B. het trema is geen eigenaardigheid van de taal van Homerus, maar dient slechts om de tekst metrisch goed te kunnen lezen. -ei is hier dus geen (lange) tweeklank, maar je moet ze als twee korte klinkers beschouwen − − ׀ − − ׀ − − ׀ − ˇ ˇ ׀ − ˇ ˇ ׀ − − Pollou;V de; Trwvwn kteivnaV tana hvk ei> calkw/

e[nq j a[llai Trw/ai; livg j ejkwvkuon` aujta;r ejmo;n kh:r cai:r j, ejpei; h[dh moi kradivh tevtrapto neevsqai a]y oi\kovnd j toen jammerden de andere Trojaanse vrouwen luid; maar mijn hart verheugde zich, aangezien mijn hart al van gedachte was veranderd om terug te keren /allang wilde terugkeren naar huis, - ejnqa = - daar (van plaats) - toen (van tijd) - cair j = ejcaire - ejtetrapto : plusquamperf. Geeft net als perfectum een toestand weer.

a[thn de; metevstenon, h}n jAfrodivth dw:c j,o{te m j h[gage kei:se fivlhV ajpo; patrivdoV ai[hV, en ik achteraf zuchtte om (mijn) verblinding die Aphrodite (mij) had gegeven, toen zij mij daarheen bracht weg van mijn geliefde vaderland metestenon : nog afhankelijk van ejpei dwc j = ejdwke filhV : hier: geliefd ; als het bij lichaamsdelen staat wordt het als bezittelijk vnw. vertaald

?? + pai:dav t jejmh;n nosfissamevnhn qavlamovn te povsin te ou[ teu deuovmenon, ou[t j a]r frevnaV ou[te ti ei\doV. ” toen/waarbij ik mijn dochter in de steek liet, de slaapkamer én mijn echtgenoot, die voor niemand onderdeed, noch wat betreft denken/verstand noch in enig opzicht wat betreft uiterlijk.’ frhn : hier: verstand + ?? Nou, volgens mij zijn deze twee geen familie van elkaar!