Belgacom Translation Services A Partner in Your Process Erasmushogeschool - 27/10/2005
Programma Belgacom Translation Services Historische evolutie Kwaliteit van de dienstverlening Kwaliteit van de vertalingen Kwaliteit versus productiviteit Kwaliteit op ondernemingsniveau Lopende projecten Contactpersonen Vragen en antwoorden Erasmushogeschool - 27/10/2005
Belgacom Translation Services: organigram Erasmushogeschool - 27/10/2005
Belgacom Translation Services: activiteiten Vertalingen Volume = +/- 25 000 pagina’s per jaar Talen = NL/FR/EN/DE Domeinen = technisch, informatica, HR, publicaties, juridisch, Raad van Bestuur, financieel Klanten = Belgacom Groep Tolkwerk Volume = +/- 1 100 uur per jaar Talen = NL/FR/EN Vergaderingen = onderhandelingen met de vakbonden, paritaire comités, persconferenties, sales events, enz. Terminologie Databank met meer dan 20 000 fiches (telecom/Belgacom) Andere Revisie van teksten Intranetsite: maandelijkse taaltips, stijlgidsen, … Talencursussen Erasmushogeschool - 27/10/2005
Belgacom = klantgericht Historische evolutie RTT versus Belgacom RTT = productgericht Belgacom = klantgericht Erasmushogeschool - 27/10/2005
Historische evolutie RTT = productgericht Vooral aandacht voor de vertalingen zelf Weinig aandacht voor: beheer van de aanvragen planning termijnen specifieke eisen van de klant Erasmushogeschool - 27/10/2005
Historische evolutie Belgacom = klantgericht Aandacht voor de kwaliteit van de vertalingen EN aandacht voor de kwaliteit van de dienstverlening: contacten beschikbaarheid planning termijnen oplossingen Erasmushogeschool - 27/10/2005
+ streven naar evenwicht tussen Historische evolutie + streven naar evenwicht tussen kwaliteit en productiviteit Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de dienstverlening: proces Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de dienstverlening: planning Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de dienstverlening: outsourcing Indien we niet aan de vraag van de klant kunnen voldoen: voorstel van een nieuwe datum voorstel de vertaling te laten uitvoeren door een extern vertaalbureau (op kosten van de klant) We hebben een raamovereenkomst met een extern vertaalbureau. Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de dienstverlening: outsourcing Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de dienstverlening: termijnen Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de vertalingen: hulpmiddelen Vertaalsoftware: TeamWorks van Trados = workflow + vertaalgeheugen (toepassingen Workbench, TagEditor, T-Windows en WinAlign) Systran = vertaalmachine MultiTerm = terminologische databank PACT (Project for Accurate and Consistent Terminology within Belgacom) ExTRA = document met regels om de eenvormigheid te bevorderen Revisie Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de vertalingen: Trados (en Systran) Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de vertalingen: MultiTerm Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit van de vertalingen: revisie Vier kwaliteitsniveaus: Taal Terminologie en stijl Bladschikking Termijnen Ook voor externe vertaalbureaus, in dit geval gekoppeld aan boetes Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit versus productiviteit: context Horizon = programma voor kostenbesparing (2002-2005) Aanwervingsstop = meer doen met minder middelen Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit versus productiviteit: inkomende pagina’s 2000 2001 2002 2003 2004 19.643 22.502 26.050 24.846 25.265 +2 % Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit versus productiviteit: intern vertaalde pagina’s 2000 2001 2002 2003 2004 18.011 20.082 21.674 21.985 23.299 + 6 % Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit versus productiviteit: gemiddelde productiviteit Per persoon 2002 2003 2004 S1 2005 Gemiddelde productiviteit per dag vertaling 7,18 7,41 7,71 2 903 w (8,79 p) Gemiddelde productiviteit per werkdag 6,09 6,10 6,24 2 295 w (6,94 p) Gemiddelde productiviteit van de dienst per dag 5,39 4,94 5,15 1 831 w (5,59 p) Erasmushogeschool - 27/10/2005
Kwaliteit op ondernemingsniveau: activiteiten Revisie Taaladvies Intranetsite: maandelijkse taaltips, stijlgidsen, … Talencursussen Klantentevredenheidsenquête Erasmushogeschool - 27/10/2005
Lopende projecten MultiTerm Online = toegang tot onze terminologische databank voor de hele onderneming Dragon NaturallySpeaking = software voor spraakherkenning Erasmushogeschool - 27/10/2005
Contactpersonen Laurent Libert, Translation Manager Tel. 02 202 61 85 laurent.libert@belgacom.be Annick Niclaes, Senior Translator Tel. 02 202 63 10 annick.niclaes@belgacom.be Daniel Debouge, Process Coordinator Tel. 02 202 63 41 daniel.debouge@belgacom.be Erasmushogeschool - 27/10/2005
Vragen? Erasmushogeschool - 27/10/2005