Ave Maria no morro George Moustaki & Andrea Bocelli Gesynchroniseerde diapresentatie. Met mooie beelden van Italië.
ligt een minuscuul dorpje, als geen ander in de wereld. C‘è lassù fra i boschi un minuscolo paese, cosi bello che nel mondo non ce n‘è. Daarboven in de bossen ligt een minuscuul dorpje, zo mooi als geen ander in de wereld.
Het leeft gelukkig, als in vervoering, als betoverd. Het heeft geen klokkentoren zoals in de grote stad. Vive felice come estasiato, come incantato. Non possiede un campanile come nella grande città.
l'arcobaleno risplende in ciel. E nell'aria sembra udir Ma nel tramonto l'arcobaleno risplende in ciel. E nell'aria sembra udir che una campana suoni lassù. Maar bij zonsondergang schittert de regenboog aan de hemel. En in de lucht meent men daarboven een klok te horen luiden.
L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco io la conosco. Scende dal cielo come un incanto, un'armonia. Het fascinerend geluid van het gebed dat uit het bos komt, dat ken ik. Het daalt neer uit de hemel Als een betovering, een harmonie.
Ave Maria. Quando il giorno muore Ave Maria. Als de dag sterft .
zingt hij een liefdeslied. canta un canto d'amore. Ave Maria. zingt hij een liefdeslied. Ave Maria.
che una campana suoni lassù. In de lucht meent men daarboven E nell'aria sembra udir che una campana suoni lassù. In de lucht meent men daarboven een klok te horen luiden.
L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco, io la conosco. Scende dal cielo come un incanto, un'armonia. Het fascinerend geluid van het gebed dat uit het bos komt, dat ken ik. Het daalt neer uit de hemel als een betovering, een harmonie.
Ave Maria. Quando il giorno muore Ave Maria. Als de dag sterft
zingt hij een liefdeslied. canta un canto d'amore. Ave Maria, Maria, Maria. zingt hij een liefdeslied. Ave Maria, Maria, Maria.
EINDE