H.C. ten Berge “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken.

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Casus 1 Jongen, 11 jaar Aanmeldingsreden: PDD-NOS
Advertisements

PSD Basisstructuren programmeren.
Transport en Infrastructuur
Het Vlaams Fonds voor de Letteren Het Vlaams Fonds voor de Letteren Michiel Scharpé - Stafmedewerker ‘Payer’ & ‘Player’
het Vlaams Fonds voor de Letteren ‘Payer’ & ‘Player’
Discipelschap.
Skilling Up for Power Down.  Gestart door 2 Australiërs Bill Mollison en David Holmgrem in de jaren 70’.  Oorspronkelijke betekenis: ‘permanente landbouw’
Aandachtspunten Voldoende en duidelijke informatie
Vertaling, cultuur en wetenschap
Hoofdstuk 5 Consumentengedrag
Sociale Studies Workshop alumnidag
Ogen dicht, niet kijken! Bij schokkende beelden wil je soms even niet kijken Vanavond wordt die uitweg niet geboden: Kijk daar hangt Jezus, kapotgegeseld,
Bekijk de 3voor12 website in combinatie met lees een recensie en beoordeel deze.
Workshop 1: Diversiteit in de oudercommissies van de kinderopvang
Workshop Trendwatching&Trendanalyse
Is de islam als godsdienst een rem op de integratie van moslims?
Vertaling, cultuur en wetenschap november 2011
Marjan Hof Martin de Haan Jan Pieter van der Sterre Rokus Hofstede.
Vertaling, cultuur en wetenschap
Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, “Pé Hawinkels ( ) Proeve van een profiel” Vertaling, cultuur.
“De biografische blik: Het individu als speerpunt”
Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek
Vertaling, cultuur en wetenschap
Een opkikkertje!.
Overzicht derde college “ruis”
PRESENTATIETECHNIEKEN
Culturele receptie – wat, hoe, waarom?
Penta college CSG Hoogvliet mavo Klas 4. Programma Okt. Voorlichting MBO leerlingen –Programma van dit jaar wat betreft studiekeuze. Nov.Persoonlijk gesprek.
2e gebod: Maak geen beeld van God, maar geloof in zijn beeld
Hét expertisecentrum voor Oplossingsgericht Werken in het MW
Inclusief Hoger Onderwijs: het perspectief van docenten. Een kwalitatieve bevraging. Nathalie Heurckmans Steunpunt Inclusief Hoger Onderwijs (SIHO) Leen.
Inleiding CIW 2008 Analysecollege 1. Analysevraag 1 Bekijk de reclame van Bol.com waarbij mensen vragen naar een bepaalde film, maar vervolgens een product.
TEKST 13 SAMENWERKING IN HET ALGEMEEN
Antwoorden op vragen over kerk, cultuur, Bijbelboeken, … & geloven.
Opleiding Brandveiligheidsadviseur
De vierde pijler van de ontwikkelingssamenwerking Daphné Holvoet 1BASWc Academiejaar
Ariane Decramer Joke Hofmans Vlaams-Europees verbindingsagentschap Brussel, 11 februari 2011.
Hedendaagse literatuur- beoordelen Derde college Maart 2013.
Hoe kunnen wij kunst benaderen in een ‘geglobaliseerde’ cultuureducatie? Lucy Cotter 2012.
Perl Kohen1BaOAOICT en bronnen. Er is vaak onderkenning van dyslexie bij volwassenen →ontstaan en signaleren in de basisschoolleeftijd Sociaal-emotionele.
Je herkent het pas als je het kent
Wat inspireert jou? Wat heb jij nodig om creatief te zijn?
Het gymnasium. De moeite waard?. Drie vragen: Drie vragen: Is uw kind geschikt voor het gymnasium?
Een jaar verder Vernieuwing examenprogramma CKV
Vernieuwing beroepsgerichte programma’s vmbo: LOB
Vrijwilligerswerk spreken * tekst p * extra: renske de greef.
Het Vlaams Fonds voor de Letteren Het Vlaams Fonds voor de Letteren Koen Van Bockstal - Directeur ‘Payer’ & ‘Player’
Narcisme en Zinervaring
Stage: Basisschool de Klingerberg
SPAAR JE RUG! Controleer en draag je eigen boekentas.
Tijd van ontdekkers en hervormers – de vroegmoderne tijd
Het samenbrengen van taal- en leesvaardigheid en kunst- en cultuureducatie in Noord-Brabant ten behoeve van de omgang met de 21 e eeuwse vaardigheden in.
Onderzoeksvaardigheden 3
De rode draad in opleiden binnen AAOS
De Bijbel Inleiding.
Rotterdam, 00 januari 2007 Onderzoek I Bijeenkomst 5.
Kritisch denken ‘vertaald’
(Ped)agogiek Hoorcollege 8
De Bijbel Inleiding. Opvattingen over de bijbel Opvattingen over de Bijbel.
AANLEIDING Nederland is pluriform Het onderwijs dient daar rekening mee te houden Het beeldend onderwijs dus ook Maar: voornamelijk Westers referentiekader.
STUDIE NEDERLANDS dr. habil. Marketa Štefková Comenius Universiteit Bratislava, Slowakije De beste keuze van mijn leven !
Multidisciplinaire richtlijn psychosociale hulp bij rampen en crises Richtlijnontwikkeling en implementatie: A Neverending Story Michel Dückers PSH conferentie,
Jo Tondeur, Jasmine Hacquaert (UGent) Jeroen Thys (Groep T) Luc Vandeput (KHLeuven) Wouter Hustinx (PHLimburg) Velov/A’pen, februari 2012 iTeacher Education:
Stoornis/beperkingen Stoornissen Thema 10 les 5
Psychologie Persoonlijkheid en leefstijl
Differentiatie bij computational thinking lessen van Hello Ruby
Vwo 6 – literatuur Week
Diversiteit en integratie
Lichtexperimenten In vroeger tijden beeldde men licht letterlijk uit.
De kunst van het luisteren Communiceren met kinderen op school en thuis Anke den Hertog, P2E.
Transcript van de presentatie:

H.C. ten Berge “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken als wel zorgvuldig, vasthoudend en, waar nodig, met bezieling om te gaan.” 1

Toegang tot het vertaalveld Persoonlijke achtergrond – Alkmaar en Bergen – opleidingen – kunstenaarsgemeenschap Motivatie om te gaan dichten – middelbare school Voorgeschotelde werken waren de inspiratie, manier van lesgeven wakkerde zijn interesse aan 2

Motivatie om te gaan vertalen – Ezra Pound en Arthur Waley: vertalingen uit het Japans Wat maakt hem een geschikte vertaler? – Rob van Gennep – Gelauwerd dichter + zelfstudie etnologie 3

Soort teksten Hoeveelheid en verhoudingen – 24 vertalingen / 91 eigen werk – 14 dichtbundels / 10 prozawerken Patronen en afwijkingen in bibliografie – Europese culturen en verre culturen – Bundels, behalve: 1 autobiografie 3 ‘romans’ 4

Keuzevrijheid – “Ik heb nooit een opdracht aangenomen.” – Culturele affiniteit en literaire affiniteit Vertaalproces – Uit Europese culturen Contact bronauteurs – Uit Verre culturen Tussenvertalingen en andere bronnen 5

Heruitgaven Heruitgaven eigen werk - Gering aantal Heruitgaven vertalingen - Cosmetisch - Bundelen Zijn eigen werk dat vertaald is - Voornamelijk in bundels 6

Zichtbaarheid Profileert Ten Berge zichzelf als vertaler? Doen anderen dit? - Ten Berge als ‘Ook-vertaler’ Vertaalpoëtica - Van Ten Berge over anderen - Van derden Contacten in het vertaalveld - Sociale vaardigheden & durf 7

Zichtbaarheid Vertaaldebatten - Afwezig Commissies, jury’s en instanties - Fonds voor de letteren - Soms alleen waarnemend Raster - Podium - “Literatuur als avontuur” 8

Subsidie Fonds voor de Letteren - Werkbeurzen, honoraria Rechtvaardiging - Criteria Fonds v.d. Letteren Levensonderhoud - Afhankelijk van subsidies 9

Poëticale opvattingen Ten Berge als dichter - Modernist Verwevenheid met zijn oorspronkelijke werk Twee tendensen - Exotische teksten - Ezra Pound en andere Europese dichters De scheppende vertaling - Verrijken Nederlandse poëzie - Benadering 10

Receptie Eigen werk - Prijzen - Vernieuwend - Hermetisch en te moeilijk Vertalingen - Een verrijking voor de Nederlandse literatuur - Verdient meer bekendheid 11

Conclusie Onafhankelijk – Keuzevrijheid selectie teksten – Aantal uitgeverijen – Fonds voor de Letteren – ‘Ook-vertaler’ Afhankelijk – Zichtbaarheid 12