Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek Presentatie door: Kim Bos Lisa Geijtenbeek Linda de man Marjolein toet
Indeling presentatie Habitus en Loopbaan door Lisa Geijtenbeek Oeuvre-analyse door Kim Bos Poetica door Linda de Man Positie in het vertaalveld door Marjolein Toet
Habitus en Loopbaan – J.A. Schalekamp Johannes Arnoldus Schalekamp, Jean. 26 juni 1926 Geloof Vrouwen Majorca Schrijver en vertaler Prijzen/subsidies
Habitus en Loopbaan – C.A.G. van den Broek Cornelis Andries Gerardus van den Broek, Kees. 13 januari 1935 - 14 juli 1990 Onzichtbaar Vertaler Martinus Nijhoffprijs
Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp 200 vertalingen van 124 verschillende auteurs Brontalen: Engels, Frans, Spaans en Duits Actief sinds 1955 29 eigen werken
Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp Bestsellers: Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp Titel: # Taal: Auteur: Luz: na 20 jaar licht 11 Spaans Osorio Het kwade uur 9 García Márquez Het geheim der Wijzen 7 Ábalos De grote reis 6 Frans Semprun Het Italiaanse Meisje 5 Engels Murdoch Tulpenkoorts Muggoch 124 auteurs
Uitgeverijen
Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek 84 vertalingen van 70 verschillende auteurs Brontalen: Engels, Frans, Spaans en Duits Actief van 1962-1990 Nijhoffprijs 1974
Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek Bestsellers: Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek Titel: # Taal: Auteur: Honderd jaar eenzaamheid 63 Spaans Garcia Marquez De wereld volgens Garp 36 Engels Irving Gelijk oversteken 27 Dahl Bidden wij voor Owen Meany 20 De regels van het Ciderhuis 18 Hotel New Hampshire 17 De watermethodeman 13 70 auteurs
Uitgeverijen Uitgever: # Jaren: Agathon 9 1979-1989 Born 7 1969-1970 Bruna 26 1966-1977 De Arbeiderspers 13 1963-1989 Lannoo 10 1967-1974 Overige 19 1962-1990 Totaal: 84
Receptie – J.A. Schalekamp Uitgeverij Contact, John Vandenbergh, wetenschappelijke onderzoekers, recensenten. De meningen zijn verdeeld maar de meerderheid neigt naar een negatief oordeel vanwege: - interpretatiefouten - te letterlijk - archaïsch, verkeerd woordgebruik
Receptie – C.A.G. van den Broek Martinus Nijhoffprijs: Kees van den Broek beschikt over een “grote creativiteit en buitengewone gaven.”
Poetica – J.A. Schalekamp Extern “Van het grootste belang is volgens mij dat de vertaling zo veel als mogelijk is het origineel benadert, maar natuurlijk wel zonder al te letterlijk te worden,” (23 december 2010). Intern, De laatste der rechtvaardigen (1957) -“Tu’as pas fini de m’ausculter, non?” “Ben je haast klaar met naar me te kijken zeg” - “Pickelhaube” (punthelm)
Poetica – C.A.G. van den Broek Extern … Intern S. (1989) -“She does, incredibly though it may seem to us, have a sex life and who knows with what kind of men who might casually get it out of her.” - “Zij heeft ook een seksleven (hoe ongelooflijk dat ook lijkt) en wie weet met wat voor mannen – mannen die zulke dingen ongemerkt uit haar kunnen krijgen.”
Positie in het veld – J.A. Schalekamp Beperkte keuzevrijheid in te vertalen werk Veel verschillende uitgevers, maar langdurige relatie met een aantal ‘hoofduitgevers’ Enkele vaste auteurs, maar vooral afzonderlijke werken Volgt dominante vertaalpoëtica
Positie in het veld – J.A. Schalekamp Vrij zichtbaar, met name dankzij schrijverschap Ook-vertaler Veel subsidies Positie: Semi-onafhankelijk
Positie in het veld – C.A.G. van den Broek Keuzevrijheid in te vertalen werken? 5 vaste uitgevers, slechts 25% bij ‘losse’ uitgeverijen Vaste auteur: John Irving. Daarnaast veel afzonderlijk werk. Volgt voor zover bekend dominante vertaalpoëtica
Positie in het veld – C.A.G. van den Broek Onzichtbaar Geen andere literaire activiteiten Regelmatig subsidies (en Nijhoffprijs) Positie: Semi-afhankelijk
Conclusie Hoofdvragen: Hoe hebben de vertalers zich in de loop van hun carrière ontwikkeld (tot hun uiteindelijke positie) binnen het vertaalveld? Wat zijn de verschillen tussen de posities van de vertalers binnen het vertaalveld?