Onderwerpen  inleiding Metamorfose Vertalingen  kwaliteitsborging  werkwijze (aanvraagprocedure)  vragen?

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
1 Europese Vereniging for het Toetsen en Beoordelen van Taalvaardigheid
Advertisements

Lieve De Wachter Jordi Heeren
26 november 2010 Arbeidsmarkt-relevantie voor de Ad A.O.W.-overleg I Hans Daale.
Vreemde Talen. Welcome! Bienvenue! Benvenuti! Zapraszamy! Bem-vindos! добро пожаловать Bienvenidos! Hoşgeldiniz! أهلاً وسهلاً
Petra van den Broek Voor gmr Utrecht 13 februari 2009
Basiskwalificatie onderwijs in een internationale context Lezing 31 oktober 2006 Riekje de Jong.
Stichting RechtenOnline
Pilotprogramma ‘Studiekeuzegesprekken: wat werkt?’ Janina van Hees, SURFfoundation.
Handicap + studie nieuwe stijl Congres OCW Studeren met een functiebeperking Utrecht, 24 november 2011.
Stichting RechtenOnline ICT in het juridisch onderwijs.
Onderzoek en de PMT Onderzoek naar onderzoek (en scholing) in de Psychomotorische Therapie Kenniscentrum Gezondheid en Welzijn Windesheim lectoraat Bewegen,
Strategische partnerschappen Erasmus+ Actielijn 2 - Samenwerking voor innovatie en goede praktijken Versie november 2013.
27 september 2013Europese dag van de talen27 september 2013 Europese dag van de talen in Vlaanderen UITREIKING EUROPEES LABEL VOOR INNOVATIEF TALENONDERWIJS.
Het volwassenenonderwijs in West-Vlaanderen een zee aan mogelijkheden
IVAGO 30 november 2010 Koen Van Caimere Afdelingshoofd communicatie.
TAALVERWANTSCHAP.
SLOC-dag 28 juni 2002 Gebruik van DLO’s voor taalvaardigheid en fonetiek Alessandra Corda ICT&O coördinator Faculteit der Letteren Universiteit Leiden.
Wikispaces in het talenonderwijs: samenwerking en creativiteit
Afdrukken: Uw printer maakt mogelijk niet precies dezelfde afdrukken als onze printers, dus maak wel een paar testafdrukken. Experimenteer met de instelling.
LET’S CLIL TOGETHER WANT TALEN TELLEN! DVMHTB organiseert CLIL Content and Language Integrated Learning Schooljaar
Functie-eisen / Competenties Afgeronde werktuigbouwkundige opleiding op HBO of academisch niveau; Minimaal vijf jaar ervaring in technische organisaties;
Selectie, Instroom en Overstap voor de Masteropleidingen Biomedische Wetenschappen BioMedisch Studenten Overleg.
17 talen Duits – Engels – Frans – Italiaans – Portugees – Spaans
Uitgeversgroep Jeroen van Esch Docent - Uitgever Welkom!
Uitgeversgroep Jeroen van Esch Docent - Uitgever
Onderwijsinspectie – Het juridische verhaal 22 september 2015.
Bron: Baarda, B. (2014). Dit is onderzoek!. Wat is een theoretisch kader? ‘Een theoretisch kader is een overzicht van bestaande kennis en inzichten over.
Meer ervaringen? Sanne: Master Chinese Economy in Shanghai “Deze buitenlandervaring heeft van mij een.
ADMINISTRATIE VAN EEN EXTERNE TOETS M.B.V. EEN WORKCENTER SESSION th november 2015.
Doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD. Hyperdiversiteit aan bronteksten, terminologieën en opdrachtgevers versus kwaliteit en professionaliteit: dagelijks dilemma.
Taalgeschiedenis DT jaar periode 3
EFFA jaarvergadering 2012 Helsinki. Nederlands weer ( hele dag regen!) Bezoek brouwerij (met paarden) Rondrit per tram.
Test die teksten! Of (toch) niet!? Testen bij de Belastingdienst Jac Brouwer Landelijk Huisstijlcoördinator Taal Centrum voor kennis en communicatie, Utrecht.
Eerste opvang en meertaligheid Karijn Helsloot Alex Riemersma en Annet Visser Anne Kerkhoff.
Kiezen na de eerste bachelor Pools + Duits? Tsjechisch + Klassieke traditie? Sloveens + filosofie? Of toch Bulgaars + Centraal Europa?! Taalkunde en?!
Conferentie taal en rekenen - Instruct Actuele ontwikkelingen 28 november 2013 Alet van Leeuwen.
Master Taal- en Letterkunde. Vervolgtrajecten na bachelor ‘Taal- en Letterkunde: Twee Talen’ Master taal- en letterkunde: traject twee talen traject twee.
Infosessie Bachelor 3 Vrijdag 9 mei 2008
WELKOM!. Wat is infocyclus? Infocyclus binnen BTC en link met DGD Infocyclus = Algemene inleiding over actuele mondiale vraagstukken en uitdagingen gelinkt.
De lidwoorden Kleine woorden met grote gevolgen!! Welke ken je? (ne en fa du)
REKRUTERING OPERATIONELE ISLAMOLOGEN Wat de eenheid verwacht van de operationele islamoloog.
Matching ideals stichting laluz & logo IO invoegen!! Contactgegevens account manager.
Klik om de stijl te bewerken Een voldoende halen, of laten zien wat je kan? Welkom! studiemiddag voor leden van examencommissies VH, 26 mei 2016.
Kiezen na de eerste bachelor Pools + Duits? Tsjechisch + klassieke traditie? Sloveens + filosofie? Of toch Bulgaars + Centraal- Europa?! Taalkunde en?!
Kiezen na de eerste bachelor Pools + Duits? Tsjechisch + Klassieke traditie? Sloveens + filosofie? Of toch Bulgaars + Centraal Europa?! Taalkunde en?!
Sterrebeek, ABR - BWV Het nieuwe PIARC Road Dictionary Daniël Verfaillie Opzoekingscentrum voor de Wegenbouw.
Thema 4: Begeleiden van leerlingen met dyslexie Vakinhoudelijke begeleiding Moderne vreemde talen.
OPEN brainstorm.
Spelling & Dyslexie 2 week
Taalkennis les 1.
LET’S CLIL TOGETHER WANT TALEN TELLEN!.
Erasmus Taal- en letterkunde
De wereld aan je voeten Wie droomt van een internationale carrière?
WELKOM Verdiepingsdag Europees Parlement Ambassador Scholen
Diplome Etudes Langue Française
Hoe verder met het kennisnetwerk Werving & Imago
Doorontwikkelen BRON vo
Internationalisering en ICT Mogelijkheden en (nieuwe) initiatieven op de EUR Karen Jager.
I-lab Waarom dit project, wat is het, wat is de stand van zaken en wat levert het op voor de onderzoeker?
Hergebruik modellen binnen juridische sector
Hoe is Zanzu.nl te gebruiken?
STEL DE TAALVAARDIGHEID VAN UW (TOEKOMSTIGE) MEDEWERKERS VAST
Inspiratiedag kinderopvang 2 april 2015
Cliënttevredenheid Harmonisatie metingen cliënttevredenheid in het jeugdstelsel Sessie 2 - d.d. 4 mei 2017.
‘Goede start in het hbo: het LOB-cv’
Els Verkerk, directeur-bestuurder Stichting Opvoeden.nl
lokale autonome vrijwilligersverenigingen (nu 38)
Internationaal onderwijs in Nederland
Uitgeversgroep en Maatwerk
Informatieavond Uitwisseling Tsjechië Marja Calmer Irina Chistiakova.
Transcript van de presentatie:

Onderwerpen  inleiding Metamorfose Vertalingen  kwaliteitsborging  werkwijze (aanvraagprocedure)  vragen?

Inleiding Metamorfose Vertalingen

Wie zijn wij?  opgericht in 2004  gevestigd in Utrecht  team: 20 interne medewerkers, van wie: 10 interne vertalers Nederlands-Engels 2 interne vertalers Engels-Nederlands 5 revisoren voor de talen Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans intern beëdigd voor de talen Engels, Duits, Frans en Spaans  een team van zo’n 100 freelance vertalers, ieder gespecialiseerd in zijn of haar vakgebied

Wat doen wij?  vertaalwerkzaamheden (ook beëdigde vertalingen)  correctie- en redactiewerkzaamheden  drukproefcorrecties  in mindere mate: copywriting

Talen  alle West-Europese talen, waaronder Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Grieks, Noors, Deens, Zweeds, Fins en IJslands  alle Oost-Europese talen, waaronder Pools, Tsjechisch, Slowaaks, Hongaars, Sloveens, Kroatisch, Servisch, Bulgaars, Roemeens, Ests, Lets, Litouws, Oekraïens en Russisch  exotische talen waaronder Arabisch, Turks, Chinees, Japans, Koreaans, Farsi, Somalisch en Thai

Specialisaties hoger onderwijs = onze belangrijkste specialisatie hogeronderwijsinstellingen:  Hogeschool van Amsterdam  Hogeschool Inholland  Fontys Hogescholen  Hogeschool van Arnhem en Nijmegen  Universiteit van Amsterdam  Universiteit Maastricht  Universiteit Utrecht overkoepelende organisaties:  EP-Nuffic (ondersteuning internationalisering hoger onderwijs)  SURF (ICT/kennisuitwisseling)  MinOCW (internationalisering) / Inspectie van het Onderwijs  VSNU (Human Resources, positionering universiteiten, onderzoek en valorisatie)

Type teksten  hogeronderwijsinstellingen: - overkoepelend niveau: jaarverslagen, instellingsplannen, beleidsnotities, toespraken, webteksten, brochuremateriaal, regelingen en reglementen (studentenstatuut), P&O-gerelateerde documenten, ICT-gerelateerde documenten, enz. - op het niveau van de opleidingen (instituten/academies): opleidingsmateriaal, tentamenmateriaal, (stage-)handleidingen, nieuwsberichten, webteksten, brochuremateriaal, juridische documenten (OER, enz), correspondentie, diploma’s  overkoepelende organisaties: - EP-Nuffic: programma’s (ERASMUS+, Study in Holland), landenrapporten, learning mobility, onderwijsvergelijking, internationaliseringsonderzoek enz. - SURF: ICT-teksten over systemen/netwerken voor uitwisseling van onderzoeksgegevens e.d., bedoeld voor ICT-beleidsmedewerkers en onderzoekers (webteksten, trendrapporten, papers, stimuleringsregelingen) - MinOCW: rapporten, beleidsnotities, visiebrieven m.b.t. Internationalisering - Inspectie van het onderwijs: rapporten, animatiefilmpjes, presentaties - VSNU: cao NU, UFO functieprofielen, speeches, publieksinformatie (webteksten)

Relevantie overkoepelende organisaties bij vertaalwerk hogeronderwijsinstellingen  veel overlappende onderwerpen - voorbeeld 1: de hogeronderwijsinstellingen verwijzen vaak naar de door EP- Nuffic ontwikkelde internationaliseringsprogramma’s (Erasmus+, Study in Holland) en teksten over onderwijsvergelijking - voorbeeld 2: teksten over ICT-innovatie, cloudoplossingen en netwerken zijn vaak afgeleid van papers over dit onderwerp van de samenwerkingsorganisatie SURF - voorbeeld 3: rapporten van MinOCW/de Inspectie van het Onderwijs hebben vaak betrekking op het beleid/de accreditatie van hogeronderwijsinstellingen  intern bij Metamorfose veel kennis aanwezig over deze onderwerpen  dankzij het koppelen van de vertaalgeheugens van de diverse instellingen meer consistentie in stijl en met name terminologie

Kwaliteitsborging

Kwaliteitsborging vertaal- en redactieproces  brontekstanalyse  selectie van vertaal/revisiekoppel:  ervaren vertalers die volledig gespecialiseerd zijn in het hoger onderwijs  iedere vertaler heeft bovendien eigen subspecialisatie  native speaker-beginsel  revisie door een tweede vertaler (dedicated vertalerskoppels)  vertaal- en revisieproces m.b.v. HG-terminologielijst, vertaalgeheugen en style guide  drievoudige revisieprocedure (door vertaler zelf, revisor en projectmanager)  consistente verwerking van feedback in de HG-terminologielijst en het HG- vertaalgeheugen  overleg met de contactpersoon  feedback op de brontekst

Doorlooptijden Dankzij groot intern team van vertalers/revisoren en externe vertalers die gespecialiseerd zijn in het hoger onderwijs, kunnen we korte doorlooptijden waarborgen:  regulier: <350 wrd vertalen binnen 2 werkdagen bij meer woorden: aantal wrd : werkdagen  spoed: <100 wrd vertalen binnen 4 uur <350 wrd vertalen binnen 8 uur bij meer woorden: aantal wrd : 1500 wrd + 1 werkdag

Schrijfwijzer  Wij gaan uit van de schrijfwijzer die door de HG is ontwikkeld Deze schrijfwijzer zal in overleg met Communicatie worden aangepast, aangevuld en uitgewerkt.  In de schrijfwijzer worden zaken geregeld als:  schrijfwijze schools, kenniscentra, lectoraten, gebouwen en terreinen, functienamen  conventies m.b.t. hoofdlettergebruik, kommagebruik, afkortingen, data, spelling, enz.  (aanspreek)titels  tone of voice en stijl  corporate identity (font, templates, voetnoten, bronvermeldingen, enz.)

Terminologiebeheer  aanpassing van de HG-terminologielijst  uitbouw online terminologielijst op basis van teksten die ter vertaling worden aangeboden.

Vertaalgeheugenopbouw  opbouw HG-vertaalgeheugen aan de hand van de te vertalen teksten  gebruik van vertaalgeheugens van overkoepelende organisaties:  EP-Nuffic/MinOCW: internationalisering/accreditatie  SURF: ICT-gerelateerde zaken (systemen/netwerken, enz.)

Werkwijze

Een vertaal- of redactieaanvraag indienen  aanvraag via het offerteformulier op het HG-portaal:

Andere functionaliteiten van het portaal  gratis helpdesk  vragenformulier  feedbackformulier  klachtenformulier  relevante documentatie: - klachtenprocedure - recente versie terminologielijst - schrijfwijzer - organisatieonderdelen

Vragen?