de belegering duurt voort, maar Mucius Scaevola heeft een plan volgens vertaalstrategie
nog een lange zin die grammaticaal niet goed loopt = anakolouth Obsidio erat nihilo minus et frumenti cum 1 summa caritate inopia, sedendoque expugnaturum se urbem spem Porsenna 2 2.1 2.2 2 1 habebat, …… frumenti..inopia : er is eerder verteld dat de Romeinen graan hadden ingeslagen, is dit daarmee in tegenspraak?
…….. ……cum C. Mucius, adulescens nobilis, deze bijzin loopt niet door 1 (1.1) (1.1) < cui indignum videbatur populum Romanum servientem 3 (1.1) 2.1 (2.1) (2.1) <<cum sub regibus esset>> nullo bello nec ab hostibus ullis obsessum esse, liberum eundem populum ab iisdem Etruscis 2 (2.1) (2.1) 2.1 obsideri <<quorum saepe exercitus fuderit>> – bijzin hier onderbroken 2 2 indignum: waarin zit de onrechtvaardigheid?
omschakeling naar hoofdzin – itaque magno audacique aliquo facinore eam (2.1) indignitatem vindicandam [esse] ratus, primo 2.1 (2.2) 2 (1) sua sponte penetrare in hostium castra 2 constituit; primo: correspondeert met…verderop in de tekst.
metuere, ne + coni. = vrezen, dat.. dein metuens <ne <<si consulum iniussu et (1) //ignaris omnibus// iret>>, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, //fortuna tum urbis crimen affirmante//>, senatum 2 adit. Waarom verandert hij zijn plan? crimen: welke met name? Citeer het latijn. De zin is als een doolhof: wat wordt daardoor benadrukt?
‘Transire Tiberim, ’ inquit, ‘patres, et intrare, <si 2 2 possim>, castra hostium volo, non praedo nec (1) populationum in vicem ultor;
………… maius <si di iuvant> [mihi] in animo est facinus.’ (1) 1 1 maius…facinus: wat denk je dat hij van plan is te doen?