De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

Ad Familiares 14.7 Op weg naar Pompeius Op weg naar Pompeius (1-6) Op weg naar Pompeius (6-11) Op weg naar Pompeius (11-15) Op weg naar Pompeius (15-19)

Verwante presentaties


Presentatie over: "Ad Familiares 14.7 Op weg naar Pompeius Op weg naar Pompeius (1-6) Op weg naar Pompeius (6-11) Op weg naar Pompeius (11-15) Op weg naar Pompeius (15-19)"— Transcript van de presentatie:

1 Ad Familiares 14.7 Op weg naar Pompeius Op weg naar Pompeius (1-6) Op weg naar Pompeius (6-11) Op weg naar Pompeius (11-15) Op weg naar Pompeius (15-19)

2 Op weg naar Pompeius (1-6) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen Scr. in portu Caietano nave conscensa VII Id. Iun. an. 49 TVLLIVS TERENTIAE SVAE S. P. Omnes molestias et sollicitudines quibus et te miserrimam habui, id quod mihi molestissimum est, et Tulliolam, quae nobis nostra vita dulcior est, deposui et eieci. Quid causae autem fuerit postridie intellexi quam a vobis discessi. χολὴν ἄκρατον noctu eieci.

3 Op weg naar Pompeius (1-6) Scr. in portu Caietano nave conscensa VII Id. Iun. an. 49 TVLLIVS TERENTIAE SVAE S. P. Omnes molestias et sollicitudines quibus et te miserrimam habui, id quod mihi molestissimum est, et Tulliolam, quae nobis nostra vita dulcior est, deposui et eieci. Quid causae autem fuerit postridie intellexi quam a vobis discessi. χολὴν ἄκρατον noctu eieci. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

4 Op weg naar Pompeius (1-6) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen Scr. in portu Caietano nave conscensa VII Id. Iun. an. 49 TVLLIVS TERENTIAE SVAE S. P. Omnes molestias et sollicitudines quibus et te miserrimam habui, id quod mihi molestissimum est, et Tulliolam, quae nobis nostra vita dulcior est, deposui et eieci. Quid causae autem fuerit postridie intellexi quam a vobis discessi. χολὴν ἄκρατον noctu eieci.

5 Op weg naar Pompeius (1-6) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen 1.Verklaar het gebruik van de naamval. 2.Hoe vertaal je dit hier? Leg uit waarom. 3.Hoe vertaal je deze woordcombinatie letterlijk? 4.Verklaar het gebruik van de naamval. 5.Welke vorm? Leg uit waarom deze vorm hier gebruikt wordt. 6.Bij welk Latijns woord sluit de volgende bijzin aan? Scr. in portu Caietano nave conscensa VII Id. Iun. an. 49 TVLLIVS TERENTIAE SVAE S. P. Omnes molestias et sollicitudines quibus (1) et (2) te miserrimam habui (3), id quod mihi molestissimum est, et Tulliolam, quae nobis nostra vita (4) dulcior est, deposui et eieci. Quid causae autem fuerit (5) postridie intellexi quam (6) a vobis discessi. χολὴν ἄκρατον noctu eieci.

6 Op weg naar Pompeius (1-6) Geschreven in de haven van Caieta aan boord van een schip, 7 juni in het jaar 49 Lieve Terentia, Alle narigheid en zorgen waarmee ik én jou zeer ongelukkig heb gemaakt, iets wat voor mij het allerergste is, én kleine Tullia, die mij (ons) liever is dan mijn leven, heb ik afgelegd en uitgeworpen. Maar wat de oorzaak was heb ik de dag nadat ik van jullie ben weggegaan, begrepen. Zuivere gal heb ik ’s nachts uitgebraakt. Scr. in portu Caietano nave conscensa VII Id. Iun. an. 49 TVLLIVS TERENTIAE SVAE S. P. Omnes molestias et sollicitudines quibus et te miserrimam habui, id quod mihi molestissimum est, et Tulliolam, quae nobis nostra vita dulcior est, deposui et eieci. Quid causae autem fuerit postridie intellexi quam a vobis discessi. χολὴν ἄκρατον noctu eieci. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

7 Op weg naar Pompeius (6-11) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen Statim ita sum levatus ut mihi deus aliquis medicinam fecisse videatur. Cui quidem tu deo, quem ad modum soles, pie et caste satis facies [id est Apollini et Aesculapio]. Navem spero nos valde bonam habere. In eam simul atque conscendi, haec scripsi. Deinde conscribam ad nostros familiares multas epistulas, quibus te et Tulliolam nostram diligentissime commendabo.

8 Op weg naar Pompeius (6-11) Statim ita sum levatus ut mihi deus aliquis medicinam fecisse videatur. Cui quidem tu deo, quem ad modum soles, pie et caste satis facies [id est Apollini et Aesculapio]. Navem spero nos valde bonam habere. In eam simul atque conscendi, haec scripsi. Deinde conscribam ad nostros familiares multas epistulas, quibus te et Tulliolam nostram diligentissime commendabo. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

9 Op weg naar Pompeius (6-11) Statim ita sum levatus ut mihi deus aliquis medicinam fecisse videatur. Cui quidem tu deo, quem ad modum soles, pie et caste satis facies [id est Apollini et Aesculapio]. Navem spero nos valde bonam habere. In eam simul atque conscendi, haec scripsi. Deinde conscribam ad nostros familiares multas epistulas, quibus te et Tulliolam nostram diligentissime commendabo. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

10 Op weg naar Pompeius (6-11) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen 1.Hoe vertaal je deze woordcombinatie? 2.Citeer het congruerende tekstelement. 3.Welk gebruik van het betrekkelijk voornaamwoord herken je hier? Hoe vertaal je dit? 4.Benoem en vertaal de vorm. 5.Hoe vertaal je deze woordcombinatie? 6.Benoem en vertaal de vorm. Statim ita sum levatus ut mihi deus aliquis medicinam fecisse videatur (1). Cui (2) (3) quidem tu deo, quem ad modum soles, pie et caste satis facies (4) [id est Apollini et Aesculapio]. Navem spero nos valde bonam habere. In eam simul atque (5) conscendi, haec scripsi. Deinde conscribam (6) ad nostros familiares multas epistulas, quibus te et Tulliolam nostram diligentissime commendabo.

11 Op weg naar Pompeius (6-11) Direct ben ik zo verlicht dat het schijnt dat een of andere god mij genezen heeft. Aan die god zul jij, zoals je gewoon bent, op vrome en gewetensvolle wijze dank betuigen [dat wil zeggen aan Apollo en Aesculapius]. Ik verwacht dat wij een heel goed schip hebben. Zodra ik daarop aan boord ben gegaan, heb ik dit geschreven. Vervolgens zal ik veel brieven aan onze vrienden schrijven, bij wie (of waarmee) ik jou en onze kleine Tullia met veel nadruk zal aanbevelen. Statim ita sum levatus ut mihi deus aliquis medicinam fecisse videatur. Cui quidem tu deo, quem ad modum soles, pie et caste satis facies [id est Apollini et Aesculapio]. Navem spero nos valde bonam habere. In eam simul atque conscendi, haec scripsi. Deinde conscribam ad nostros familiares multas epistulas, quibus te et Tulliolam nostram diligentissime commendabo. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

12 Op weg naar Pompeius (11-15) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen Cohortarer vos quo animo fortiores essetis nisi vos fortiores cognossem quam quemquam virum. Et tamen eius modi spero negotia esse ut et vos istic commodissime sperem esse et me aliquando cum similibus nostri rem publicam defensuros.

13 Op weg naar Pompeius (11-15) Cohortarer vos quo animo fortiores essetis nisi vos fortiores cognossem quam quemquam virum. Et tamen eius modi spero negotia esse ut et vos istic commodissime sperem esse et me aliquando cum similibus nostri rem publicam defensuros. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

14 Op weg naar Pompeius (11-15) Cohortarer vos quo animo fortiores essetis nisi vos fortiores cognossem quam quemquam virum. Et tamen eius modi spero negotia esse ut et vos istic commodissime sperem esse et me aliquando cum similibus nostri rem publicam defensuros. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

15 Op weg naar Pompeius (11-15) VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen 1.Benoem de vorm en verklaar het gebruik ervan. 2.Hoe vertaal je dit letterlijk? 3.Benoem de vorm en verklaar het gebruik ervan. 4.Bij welk(e) Latijns(e) woord(en) vormt dit een bepaling? 5.Verklaar het gebruik van de naamval. 6.Hoe vertaal je dit i.c.m. de subjectsaccusativus? Cohortarer (1) vos quo (2) animo fortiores essetis nisi vos fortiores cognossem (3) quam quemquam virum. Et tamen eius modi (4) spero negotia esse ut et vos istic commodissime sperem esse et me aliquando cum similibus nostri (5) rem publicam defensuros (6).

16 Op weg naar Pompeius (11-15) Ik zou jullie aansporen om dapperder van geest te zijn als ik niet wist dat jullie dapperder zijn dan enige man (welke man dan ook). En toch verwacht ik dat de situatie van dien aard is dat ik hoop dat én jullie daar volkomen op jullie gemak zijn én dat ik ooit met mijn gelijken de republiek (staat) zal verdedigen. Cohortarer vos quo animo fortiores essetis nisi vos fortiores cognossem quam quemquam virum. Et tamen eius modi spero negotia esse ut et vos istic commodissime sperem esse et me aliquando cum similibus nostri rem publicam defensuros. VertalingStructuur TekstExtraVorige VolgendeVragen

17 Op weg naar Pompeius (15-19) VertalingStructuur TekstExtraVorige VragenVolgende Tu primum valetudinem tuam velim cures; deinde, si tibi videbitur, villis iis utere quae longissime aberunt a militibus. Fundo Arpinati bene poteris uti cum familia urbana si annona carior fuerit. Cicero bellissimus tibi salutem plurimam dicit. Etiam atque etiam vale. D. VII. Id. Iun.

18 Op weg naar Pompeius (15-19) Tu primum valetudinem tuam velim cures; deinde, si tibi videbitur, villis iis utere quae longissime aberunt a militibus. Fundo Arpinati bene poteris uti cum familia urbana si annona carior fuerit. Cicero bellissimus tibi salutem plurimam dicit. Etiam atque etiam vale. D. VII. Id. Iun. VertalingStructuur TekstExtraVorige VragenVolgende

19 Op weg naar Pompeius (15-19) Tu primum valetudinem tuam velim cures; deinde, si tibi videbitur, villis iis utere quae longissime aberunt a militibus. Fundo Arpinati bene poteris uti cum familia urbana si annona carior fuerit. Cicero bellissimus tibi salutem plurimam dicit. Etiam atque etiam vale. D. VII. Id. Iun. VertalingStructuur TekstExtraVorige VragenVolgende

20 Op weg naar Pompeius (15-19) VertalingStructuur TekstExtraVorige VragenVolgende 1.Welke vorm herken je hier? Hoe is deze in de zin gebruikt? 2.Welke vorm moet je hiervoor lezen? Benoem de vorm. 3.Verklaar het gebruik van de naamval. 4.Verklaar het gebruik van de naamval. 5.Welke vorm herken je hier? Hoe moet je deze vertalen? Tu primum valetudinem tuam velim cures (1); deinde, si tibi videbitur, villis iis utere (2) quae longissime aberunt a militibus. Fundo (3) Arpinati (4) bene poteris uti cum familia urbana si annona carior fuerit (5). Cicero bellissimus tibi salutem plurimam dicit. Etiam atque etiam vale. D. VII. Id. Iun.

21 Op weg naar Pompeius (15-19) Ik zou willen dat jij in de eerste plaats voor je gezondheid zorgt; verder, als je het ermee eens bent, zul je (kun je) die landhuizen gebruiken die het verst van de soldaten verwijderd zullen zijn. Het landgoed in Arpinum zul je goed kunnen gebruiken met het personeel uit de stad als het graan duurder zal zijn geworden. De allerliefste Cicero doet je de zeer hartelijke groeten. Nogmaals gegroet. 7 juni. Tu primum valetudinem tuam velim cures; deinde, si tibi videbitur, villis iis utere quae longissime aberunt a militibus. Fundo Arpinati bene poteris uti cum familia urbana si annona carior fuerit. Cicero bellissimus tibi salutem plurimam dicit. Etiam atque etiam vale. D. VII. Id. Iun. VertalingStructuur TekstExtraVorige VragenVolgende


Download ppt "Ad Familiares 14.7 Op weg naar Pompeius Op weg naar Pompeius (1-6) Op weg naar Pompeius (6-11) Op weg naar Pompeius (11-15) Op weg naar Pompeius (15-19)"

Verwante presentaties


Ads door Google