Hendrik Willem Jan Schaap & Jan Frits Kliphuis

Slides:



Advertisements
Verwante presentaties
Grammar Chapter 4 – G1 What en Which.
Advertisements

Mag ik voor u het zoetste lied uit de geschiedenis zingen?
Wat mannen echt aan het huilen maakt:
I love you.
Een dag uit het leven van Plotseling Waar je als Lord al niet druk mee kunt zijn …
Gewoon even lezen Inclusief de Nederlandse vertaling.
Gewoon even lezen Inclusief de Nederlandse vertaling.
Welkom in deze kerkdienst
donderdag 17 juli 2014 Thursday, 17 July 2014 Those who smoke, will die !!!! Those who don’t smoke……….. RIGHT !! Zij die roken, zullen sterven !!!! Zij.
Instructie grammatica
Copyright met toestemming gebruikt van Stichting Licentie © 2000 Vineyard Songs (UK/Eire) 1/6 I'M GIVING YOU MY HEART (Marc James) 1. I'm giving You my.
Copyright met toestemming gebruikt van Stichting Licentie © 2000 Kingsway's Thankyou Music 1/11 HERE I AM TO WORSHIP (Tim Hughes) 1. Light of the world.
In het Nederlands antwoord je vaak heel kort:
Cartoon van Charles Darwin gemaakt in 1871 voor Vanity Fair
Hans W. Bakx Peter Kaaij Sylvia van Berkel,
Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, “Pé Hawinkels ( ) Proeve van een profiel” Vertaling, cultuur.
“De biografische blik: Het individu als speerpunt”
Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek
RWW unit 6 Passive-de lijdende vorm Vergelijk deze zinnen:
Interrogative sentences
Hulpwerkwoorden can must may etc.
Copyright met toestemming gebruikt van Stichting Licentie © 1996 Mercy/Vineyard Publishing 1/5 I could sing of Your love forever (Martin Smith) Over the.
De Zegen in het Lijden. Oh, what I would do to have the kind of faith it takes, to climb out of this boat I'm in onto the crashing waves Ik zou alles.
Herders of HERDER.
Gods geschenk vindt altijd zijn plaats!
DORST.
Copyright met toestemming gebruikt van Stichting Licentie © 1994 Shepherd's Heart Music 1/12 JOY! JOY TO THE WORLD (Dennis L. Jernigan) 1. And this is.
Woordvolgorde met woorden van tijd
Vragen stellen Vormen van ‘to be’ kunnen de enige werkwoorden in de vraagzin zijn. Ben ik je beste vriend? Am I your best friend?
Past Simple Onvoltooid verleden tijd Regelmatige werkwoorden:
Grammar 4.1: Present Simple
Grammar 3 Must = moeten (van jezelf) Should = Zou moeten (van jezelf) It’s getting late. I must go now. It’s getting late. I should go now. Mustn’t = moeten.
Woordvolgorde Bepaling van tijd.
Tuesday, 19 August 2014 dinsdag 19 augustus 2014.
De Heer is mijn herder, mij ontbreekt niets! Psalm 23
Bronvermelding Alle schriftgedeelten zijn – tenzij anders vermeld - uit de NBG Bijbelvertaling Alle citaten - tenzij anders vermeld – die worden.
‘WAIT FOR ME’ Lees met elkaar de songtekst Klik door naar volgende scherm.
Kom hoger #1. Jozua Terwijl zij nu voor Israel vluchtten en zij juist op de helling van Bet- choron waren, wierp de HERE uit de hemel grote stenen.
Monday, 30 March 2015 maandag 30 maart 2015 Leonard Cohen is still on stage This must be a miracle at his age I’m sure that you like this song Enjoy.
Jeans Hij draagt een nieuwe spijkerbroek! Ik vind hem leuk! He’s wearing a new jeans! I like it! He’s wearing new jeans. I like them!
HET LEVEN VAN JESUS (+ 2 gedichtjes) THE LIFE OF JESUS
Copyright met toestemming gebruikt van Stichting Licentie © 1995 Mercy/Vineyard Publishing 1/3 SWEET MERCIES (David Ruis) lt's our confession Lord, that.
Nothing Is As It Seems Lesson 7 What’s the Story?.
Tienerdienst 29 mei 2005 GOAL !!! Thema:.
Why me Lord? Waarom ik Vader. What did I ever done? Wat heb ik ooit gedaan.
Deltion College Engels B1 Spreken [Edu/001] thema: song texts can-do : kan een onderwerp dat mij interesseert op een redelijk vlotte manier beschrijven.
Sunday, 19 April 2015 zondag 19 april 2015 Anu Laciatu 5’56’’ Una Antra Matina 4’28’’ Dawn 5’22’’ Little Wing 5’11’’ The Song Of The Rain 4’51’’ Oiche.
Nothing Is As It Seems Lesson 8 Cubes and Numbers.
Copyright met toestemming gebruikt van Stichting Licentie © 1994 Mercy Publishing 1/4 DRAW ME CLOSE TO YOU (Kelly Carpenter) Draw me close to You Trek.
Deltion College Engels B2 (telefoon)gesprekken voeren[Edu/002] /subvaardigheid lezen/schrijven thema: I am so sorry for you… can-do : kan medeleven betuigen.
God is onze bescherming en kracht Het is gebleken dat Hij heel dichtbij was toen we het moeilijk hadden Daarom zijn wij niet bang, al zou de aarde bewegen.
Present Simple Tegenwoordige Tijd.  Om aan te geven dat iets nu een gewoonte is. Er zijn een aantal woorden die aangeven dat het om een gewoonte gaat.
Nieuwjaarssonnet 2011 Geven en Nemen New year‘s sonnet 2011 Give and Take © paul verstraete 2011.
4G Geven Gunst Genade Gratie Geven 4G Je wapens geven …
Allesvoorengels.nl. 1. Wat betekenen aangeplakte vragen? 2. Aangeplakte vragen na am, is, are, can, could, will, have 3. Aangeplakte vragen na andere.
 Informatie over mezelf  Enkele interessante levensvragen volgens mij.
20_05_2009 When the sun goes down on my side of town that lonesome feeling comes to my door the whole world turns Wanneer de zon ondergaat.
Justice Gerechtigheid
Welkom in de Top-2000 kerkdienst
Salt & Light Zout & Licht
De taaltaak
Vragen in de Present Simple (t.t.)
Today: Chapter 2 Discuss SO 2 What to study for your test?
Hulpwerkwoorden Hoofdwerkwoorden vs hulpwerkwoorden
Unit 2: LESSON 2 practicing the grammar: betrekkelijke voornaamwoorden
NEW INTERFACE UNIT 2 : GRAMMAR
Vreugde Joy.
Living in the Promised Land Leven in het Beloofde Land
Empty handed here I come,
Matthew 16 “But who do you say that I am?”  Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”  And Jesus answered him, “Blessed are.
Transcript van de presentatie:

Hendrik Willem Jan Schaap & Jan Frits Kliphuis Fréderique Deventer & Janne Meijer

Inleiding -Hoofdvraag “Welke positie namen (nemen) H.W.J Schaap en J.F.Kliphuis in binnen het veld?” Analyse & conclusie H.W.J. Schaap Analyse & conclusie J.F. Kliphuis Vergelijking tussen beide vertalers & eindconlusie

H.W.J. Schaap Oeuvre Habitus & loopbaan Poëtica Receptie Positie binnen het veld

Oeuvre H.W.J. Schaap Vertalingen -welke talen? -wat voor omvang? -welke jaren actief? -welke auteurs en genres? -welke uitgevers? -wat voor werk is gesubsidieerd? -welke werken zijn hervertaald?

Oeuvre H.W.J. Schaap Wat voor positie bekleedde hij wanneer we naar het oeuvre kijken? Semi-afhankelijk

Habitus & loopbaan H.W.J. Schaap Wat weten we van zijn leven/opleiding? Welke andere literaire bezigheden? In welke mate had hij toegang tot het veld? Wat voor andere vertaalactiviteiten? Maakte hij deel uit van netwerken binnen het literaire veld? In hoeverre kwamen zijn vertalingen in aanmerking voor subsidies? Heeft hij prijzen gewonnen? Hoe was zijn zichtbaarheid binnen het veld?

Habitus & loopbaan H.W.J. Schaap Wat voor positie bekleedde hij wanneer we naar de habitus kijken? Semi-afhankelijk

Poëtica H.W.J. Schaap Externe Poëtica Interne Poëtica

Poëtica H.W.J. Schaap Externe poëtica “Heeft Schaap ooit over zijn vertaalopvattingen gesproken of geschreven?”

Poëtica H.W.J. Brontekst Doeltekst Voetnoot Wat gebeurt er? ‘He doesn’t seem to care. And he’s so sort of spiritless.’ ‘Spirit-less. That he could never be.’ (The Sacred and Profane Lovemachine 311) ‘Het schijnt hem niets te kunnen schelen. En hij is zo futloos.’ ‘Geesteloos?* Dat zou hij nooit kunnen zijn.’ (De sacrale en profane liefdesmachine 399) *Het Engelse woord ‘spirit’ kan zowel ‘geest’ als ‘fut’ betekenen (399) Uitleg meerdere betekenissen van Engelse woord ‘Do you toss up, or does one of you take the head and the other the tail?’ (May We Borrow Your Husband 28) ‘ ‘Gooien jullie eerst op, of neemt de een de kop en de ander het achtereind?’* (Mogen we je man even lenen 35) *Head or tail (letterlijk: kop of staart) betekent hetzelfde als ons ‘kruis of munt’ (35) Letterlijke vertaling + uitleg (The old wooden kitchen table had been banished to the garage and the red tablecloths had gone to Oxfam. (The Sacred and Profane Lovemachine 310) (De oude houten keukentafel was naar de garage verbannen en de rode ontbijtlakens waren naar Oxfam*) gestuurd. (De sacrale en profane liefdesmachine 398) *Een charitatieve instelling (398) Verduidelijking CSE

Poëtica H.W.J. Schaap Interne poëtica -wat is het vertaalgedrag van Schaap -vergeleken met origineel? -vergeleken met hervertalingen? -vergeleken met eerdere vertalingen?

Poëtica H.W.J. Schaap Brontekst (1929) Vertaling Buning-Ensink (1930) Vertaling Schaap (1959) He came over the top of the down as the last light failed and could almost have cried with relief at sight of the wood below. (1) Toen hij boven op den heuvel stond begon de schemering te vallen. Hij had kunnen schreeuwen van opluchting toen hij beneden zich het bosch gewaar werd […](1) Hij kwam de top van de heuvel over, terwijl het daglicht wegstierf en hij had kunnen huilen van opluchting, toen hij beneden zich het bos zag liggen. (6) My father was killed at sea (68) Mijn vader werd op zee doodgeschoten (63) Mijn vader is bij een achtervolging op zee door een schotwond omgekomen (62) Many inns (95) Weinig herbergen en hotels (89) Veel herbergen (84) His heart was beating with an unpleasant insistence and his legs were weak about the knees. (209) Weggelaten Zijn hart bonsde met een onaangename nadruk en zijn knieën voelden slap (174)

Poëtica H.W.J. Schaap Brontekst (1948) Vertaling Schaap (1969) Vertaling van der Kooy (2000) Am I like the rest? (39) Ben ik werkelijk net als de rest? (28) Ben ik net als de rest? (39) A mile from the sea (67) Op een paar kilometer afstand (62) Op een mijl van de zee (77) So when you get this letter, wire, wire, wire! (162) Als je deze brief krijgt, stuur me dan een telegram, een telegram, een telegram!! (163-164) Dus als u deze brief krijgt Telegrafeer! Telegrafeer! Telegrafeer! (187) But delicate as Humpty Dumpty (197) Maar even breekbaar als Itje Witje (200) Zo fijngevoelig als Humpty Dumpty (230)

Poëtica H.W.J. Schaap Wat voor positie bekleedde Schaap wanneer we naar zijn vertaalgedrag en –opvattingen kijken? Afhankelijk of semi-afhankelijk

Receptie van Schaaps werk Hoe was de receptie ten tijde van het verschijnen? “Schaap vertaalde op voortreffelijke wijze” (Leeuwarder Courant, 11 maart 1975) “de boeiende eigenaardigheden van zijn stijl” (brief aan Contact, 6 maart 1949) Hoe wordt zijn werk tegenwoordig beoordeeld? Wat betekenen hervertalingen (of het gebrek daar aan) wanneer we naar de receptie van het werk kijken?

Receptie van Schaaps werk Wat voor positie bekleedde Schaap wanneer we kijken naar de receptie van zijn werk? Afhankelijk of semi-afhankelijk

Positie van H.W.J. Schaap Conclusie Semi-afhankelijk

J.F. Kliphuis (1912-1972) Oeuvre Habitus & loopbaan Poëtica Receptie Positie binnen het veld

Oeuvre J.F. Kliphuis Vertalingen -welke talen? -wat voor omvang? -welke jaren actief? -welke auteurs en genres? -welke uitgevers? -wat voor werk is gesubsidieerd? -welke werken zijn hervertaald?

Oeuvre J.F. Kliphuis Wat voor positie bekleedde hij wanneer we naar het oeuvre kijken? Afhankelijk

Habitus & loopbaan J.F. Kliphuis Wat weten we van zijn leven/opleiding? Welke andere literaire bezigheden? In welke mate had hij toegang tot het veld? Wat voor andere vertaalactiviteiten? Maakte hij deel uit van netwerken binnen het literaire veld? In hoeverre kwamen zijn vertalingen in aanmerking voor subsidies? Heeft hij prijzen gewonnen? Hoe was zijn zichtbaarheid binnen het veld?

Habitus & loopbaan J.F. Kliphuis Wat voor positie bekleedde hij wanneer we naar de habitus kijken? Van semi-afhankelijk naar afhankelijk

Poëtica J.F. Kliphuis Externe Poëtica

Poëtica J.F. Kliphuis Interne Poëtica “I light a cigarette an’ go on my way. I start whistlin’ an old song- Life is just a Bowl of Cherries. An’who says it ain’t?”

Poëtica J.F. Kliphuis Externe poëtica “Heeft Kliphuis ooit over zijn vertaalopvattingen gesproken of geschreven?”

Poëtica J.F. Kliphuis Interne poëtica -wat is het vertaalgedrag van Kliphuis -vergeleken met origineel? -vergeleken met hervertalingen? -vergeleken met eerdere vertalingen?

Poëtica J.F. Kliphuis Wat voor positie bekleedde Kliphuis wanneer we naar zijn vertaalgedrag en –opvattingen kijken?

Receptie van Kliphuis’ werk Hoe was de receptie ten tijde van het verschijnen? “ Hoe wordt zijn werk tegenwoordig beoordeeld? Wat betekenen hervertalingen (of het gebrek daar aan) wanneer we naar de receptie van het werk kijken?

Receptie van Kliphuis’ werk Wat voor positie bekleedde Kliphuis wanneer we kijken naar de receptie van zijn werk?

Positie van J.F. Kliphuis Conclusie Afhankelijk

Vergelijking & eindconclusie Oeuvre Habitus & loopbaan Poetica Receptie Eindconclusie