De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek

Verwante presentaties


Presentatie over: "Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek"— Transcript van de presentatie:

1 Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek
Presentatie door: Kim Bos Lisa Geijtenbeek Linda de man Marjolein toet

2 Indeling presentatie Habitus en Loopbaan door Lisa Geijtenbeek
Oeuvre-analyse door Kim Bos Poetica door Linda de Man Positie in het vertaalveld door Marjolein Toet

3 Habitus en Loopbaan – J.A. Schalekamp
Johannes Arnoldus Schalekamp, Jean juni 1926 Geloof Vrouwen Majorca Schrijver en vertaler Prijzen/subsidies

4 Habitus en Loopbaan – C.A.G. van den Broek
Cornelis Andries Gerardus van den Broek, Kees. 13 januari juli 1990 Onzichtbaar Vertaler Martinus Nijhoffprijs

5 Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp
200 vertalingen van 124 verschillende auteurs Brontalen: Engels, Frans, Spaans en Duits Actief sinds 1955 29 eigen werken

6 Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp
Bestsellers: Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp Titel: # Taal: Auteur: Luz: na 20 jaar licht 11 Spaans Osorio Het kwade uur 9 García Márquez Het geheim der Wijzen 7 Ábalos De grote reis 6 Frans Semprun Het Italiaanse Meisje 5 Engels Murdoch Tulpenkoorts Muggoch 124 auteurs

7 Uitgeverijen

8 Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek
84 vertalingen van 70 verschillende auteurs Brontalen: Engels, Frans, Spaans en Duits Actief van Nijhoffprijs 1974

9 Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek
Bestsellers: Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek Titel: # Taal: Auteur: Honderd jaar eenzaamheid 63 Spaans Garcia Marquez De wereld volgens Garp 36 Engels Irving Gelijk oversteken 27 Dahl Bidden wij voor Owen Meany 20 De regels van het Ciderhuis 18 Hotel New Hampshire 17 De watermethodeman 13 70 auteurs

10 Uitgeverijen Uitgever: # Jaren: Agathon 9 1979-1989 Born 7 1969-1970
Bruna 26 De Arbeiderspers 13 Lannoo 10 Overige 19 Totaal: 84

11 Receptie – J.A. Schalekamp
Uitgeverij Contact, John Vandenbergh, wetenschappelijke onderzoekers, recensenten. De meningen zijn verdeeld maar de meerderheid neigt naar een negatief oordeel vanwege: - interpretatiefouten - te letterlijk - archaïsch, verkeerd woordgebruik

12 Receptie – C.A.G. van den Broek
Martinus Nijhoffprijs: Kees van den Broek beschikt over een “grote creativiteit en buitengewone gaven.”

13 Poetica – J.A. Schalekamp
Extern “Van het grootste belang is volgens mij dat de vertaling zo veel als mogelijk is het origineel benadert, maar natuurlijk wel zonder al te letterlijk te worden,” (23 december 2010). Intern, De laatste der rechtvaardigen (1957) -“Tu’as pas fini de m’ausculter, non?” “Ben je haast klaar met naar me te kijken zeg” - “Pickelhaube” (punthelm)

14 Poetica – C.A.G. van den Broek
Extern Intern S. (1989) -“She does, incredibly though it may seem to us, have a sex life and who knows with what kind of men who might casually get it out of her.” - “Zij heeft ook een seksleven (hoe ongelooflijk dat ook lijkt) en wie weet met wat voor mannen – mannen die zulke dingen ongemerkt uit haar kunnen krijgen.”

15 Positie in het veld – J.A. Schalekamp
Beperkte keuzevrijheid in te vertalen werk Veel verschillende uitgevers, maar langdurige relatie met een aantal ‘hoofduitgevers’ Enkele vaste auteurs, maar vooral afzonderlijke werken Volgt dominante vertaalpoëtica

16 Positie in het veld – J.A. Schalekamp
Vrij zichtbaar, met name dankzij schrijverschap Ook-vertaler Veel subsidies Positie: Semi-onafhankelijk

17 Positie in het veld – C.A.G. van den Broek
Keuzevrijheid in te vertalen werken? 5 vaste uitgevers, slechts 25% bij ‘losse’ uitgeverijen Vaste auteur: John Irving. Daarnaast veel afzonderlijk werk. Volgt voor zover bekend dominante vertaalpoëtica

18 Positie in het veld – C.A.G. van den Broek
Onzichtbaar Geen andere literaire activiteiten Regelmatig subsidies (en Nijhoffprijs) Positie: Semi-afhankelijk

19 Conclusie Hoofdvragen:
Hoe hebben de vertalers zich in de loop van hun carrière ontwikkeld (tot hun uiteindelijke positie) binnen het vertaalveld? Wat zijn de verschillen tussen de posities van de vertalers binnen het vertaalveld?


Download ppt "Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek"

Verwante presentaties


Ads door Google