Het musje (Carmen 2. p. 71)
Passer, deliciae meae puellae, Passer, deliciae meae puellae, 1 quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare adpetenti 3 et acris solet incitare morsus, 1 deliciae – is een plurale tantum, een woord dat alleen in het meervoud voorkomt, maar dat je als enkelvoud moet vertalen vgl: castra - legerkamp; fores - deur(vleugels) Wat voor soort woorden zijn qui, quem en cui? relativum (nom, acc, dat) Wat is het hoofdww. in deze bijzinnen?
Passer, deliciae meae puellae, Passer, deliciae meae puellae, 1 quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare adpetenti 3 et acris solet incitare morsus, 1 deliciae – is een plurale tantum, een woord dat alleen in het meervoud voorkomt, maar dat je als enkelvoud moet vertalen vgl: castra - legerkamp; fores - deur(vleugels) Wat voor soort woorden zijn qui, quem en cui? relativum (nom, acc, dat) Wat is het hoofdww. in deze bijzinnen? solet
Passer, deliciae meae puellae, Passer, deliciae meae puellae, 1 quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare adpetenti 3 et acris solet incitare morsus, 3 adpetenti – welke vorm? ppa, dat ev congrueert met …? cui
Passer, deliciae meae puellae, Passer, deliciae meae puellae, 1 quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare adpetenti 3 et acris solet incitare morsus, Musje, lieveling van mijn meisje, met wie zij gewend is te spelen, dat zij gewend is op schoot te houden, aan wie zij gewend is het topje van haar vinger te geven, als (zodat) hij erin pikt en (wiens) felle beetjes zij gewend is uit te lokken,
Catullus’ geliefde met haar musje Sir Edward John Pointer Veel Romeinse vrouwen hadden een vogeltje als huisdier.
cum desiderio meo nitenti 5 carum nescio quid lubet iocari, 5 desiderio meo – dativ. bij lubet (het bevalt aan…)
cum desiderio meo nitenti cum desiderio meo nitenti 5 carum nescio quid lubet iocari, wanneer het aan het voorwerp van mijn verlangen bevalt een of ander dierbaar spel te spelen, 5 desiderio – metonymia (abstractum pro concreto) metonymia = je gebruikt een ander woord dan het bedoelde, maar er is wel een bepaalde overeenkomst - - - - In dit gedicht wordt de geliefde nog niet met naam of pseudoniem aangesproken.
Metonymia = betekenisverschuiving (van het Griekse μετωνυμία, "een verandering van naam") Een soort beeldspraak waarbij datgene wat feitelijk bedoeld wordt niet rechtstreeks genoemd wordt, maar aangeduid met behulp van een als gevolg iets wat er wel een overeen- komst / band mee heeft. Soorten metonymia Materiaal ipv voorwerp – Geef me eens een glas. Pars pro toto (deel ipv geheel) – Even neuzen tellen. Totum pro parte (geheel ipv deel) – Nederland won van Duitsland Abstractum pro concreto (iets abstracts ipv iets concreets) – Daar zat me toch een schoonheid aan de bar! Concretum pro abstracto (iets concreets ipv iets abstracts )- Een goede boterham verdienen God ipv datgene waar de god voor staat – een glas Bacchus
et solaciolum sui doloris, et solaciolum sui doloris, 7 credo, ut tum gravis adquiescat ardor; en als troost voor haar verdriet, geloof ik, opdat / zodat dan haar zware gloed minder wordt; 7 doloris – op wat voor verdriet doelt Catullus hier en door welk woord weet je dat? liefdesverdriet (door ardor) 8 ut = coni = finalis of consecutivus (doel of gevolg)
tecum ludere sicut ipsa possem 9 et tristes animi levare curas! 9 possem – welke vorm en waarom? coni impf (irreële) wens
tecum ludere sicut ipsa possem 9 et tristes animi levare curas tecum ludere sicut ipsa possem 9 et tristes animi levare curas! Kon ik maar met jou spelen zoals (zij)zelf en de droeve zorgen van mijn hart verlichten! 9 Wie wordt bedoeld met te? passer Wie wordt bedoeld met ipsa? puella
Interpretatie van dit gedicht Belangrijk om te weten is: Interpretatie van dit gedicht Belangrijk om te weten is: * Passer – beestje dat gewijd was aan Venus dit maakt het dus meteen al een liefdesgedicht * Andere woorden die met liefde te maken hebben: desiderio, ardor, curas Er is duidelijk nog geen relatie tussen Catullus en de aangesproken persoon in dit gedicht. Gedichten werden voorgelezen! Misschien gebracht als ‘grappig’ gedicht, maar meteen om haar reactie te peilen. Op ‘grappig’ wijst ook, dat het een parodie is op een (toen) bekend thema: twee be- kende Griekse gedichten zijn ook gewijd aan een dier (sprinkhaan en cicade) en die zijn ook niet serieus bedoeld.
Catullus zegt iets als: Meisje X heeft een musje om mee te spelen, als ze liefdesverdriet heeft Suggestie: liefdesverdriet???? Heeft ze misschien wel verdriet om mij ? Ik zou ook wel met dat musje willen spelen ik heb ook verdriet vanwege mijn gevoelens voor haar!
Andere interpretatie: Het zou ook een erotisch gedicht kunnen zijn Andere interpretatie: Het zou ook een erotisch gedicht kunnen zijn. Passer zou nl. in het Latijn ook een andere betekenis hebben
Lees het met die gedachte nog eens …. ‘Musje’, lieveling van mijn meisje, met wie zij gewend is te spelen, dat zij gewend is op schoot te houden, aan wie zij gewend is het topje van haar vinger te geven, als (zodat) hij erin pikt en (wiens) felle beetjes zij gewend is uit te lokken, wanneer het aan het voorwerp van mijn verlangen bevalt een of ander dierbaar spel te spelen, en als troost voor haar verdriet, geloof ik, opdat / zodat dan haar zware gloed minder wordt; Kon ik maar met jou spelen zoals (zij)zelf en de droeve zorgen van mijn hart verlichten!