Section Title Lentecyclus 2009 DAG 4 Vertaal(problemen) Luc Van Haute VP Business Development
Situering Vertaaldiensten B-to-B : Technische vertalingen, marketing, catalogi, website content, handleidingen –4000 “vertaalbureaus” –Structuur van onderaanneming –Specialiseerde vertalers in vakgebieden Niet in de vertaalbusiness –Pers & magazines: anderstalige auteurs –Film & literatuur: auteurs/vertalers
DE MARKT
Klantspecifieke informatie Op maat gemaakte producten Meer talen Multiple output media Meer volume Continue product lancering Meer ‘live’ versies +++ konstante druk op de prijzen “Do more with less money” +++ konstante druk op de prijzen “Do more with less money” t Waarom technologie noodzakelijk is …. Work flow management ++ complex Integrated tools & systems Miles, Pound, °F,... Km, Kg, °C... Air cooled Water cooled
AUTHORING TRANSLATION Content & Structure DELIVERY Content & Structure & Form Composition Print Distribute FILE SYSTEMS AND MANUAL PROCESSES FEEDBACK Creation Input & Content Creation Conversion Van een Project gebaseerde aanpak ….. Vroeger ……
Translation AUTHORING TRANSLATION Content MANAGEMENT Content & Structure DELIVERY Content & Structure & Form Repository Composition Print Distribute Assembly Web Delivery Browse CONTENT MANAGEMENT WORKFLOW FEEDBACK Creation Input & Content Creation Conversion Naar een Proces gebaseerde aanpak
Meer en meer …. SGML/XML Authoring Translation Information management SGML/XML database Translation management Computer Aided Translation Publishing Paper/PDF WEB CD ROM etc Terminology management
Service portfolio Document translations Software localizationsSoftware localizations Website translations
Klant Project Manager Desk Top Publishing Feedback Management Levering Revisie Ontvangst van de vertaling Vertaling Terminologie & TM Mangement Het vertaalproject
Possibility to list all the entries beginning with a specific letter Interface for on-line terminology consultation
FRAENG barrebar apport glucidiquecarbohydrate supply bon fonctionnement neuromusculaireneuromuscular performance sirop de glucose de blécorn starch noisettes blanchies grilléesroasted bleached hazelnuts blanc d'œuf sec reconstituéreconstituted dried egg white pain azymeunleavened bread anhydride sulfureuxsulphur dioxide Een glossary in excel ….
Nutritional white honey nougat bars[m1] for carbohydrate supply[m2] during exercise. Vitamin B1.[m1][m2] Aptonia nougat bars[m3] are ideal for sport activities. They provide a quick energy boost. Aptonia nougat bars[m4] are rich in vitamin B1, which optimizes carbohydrate utilization by the body. Wheat germ is naturally rich in group-B vitamins. Magnesium contributes to optimal neuromuscular performance[m5].[m3][m4][m5] Directions for use: have 1 to 2 bars[m6] /hour. Drink plenty of fluids while working out. Ingredients: sugar, corn starch[m7], honey (17%), almonds (14%), roasted bleached hazelnuts[m8] (9%), reconstituted dried egg white[m9], wheatgerm (2%), unleavened bread[m10] (potato starch, palm and sunflower vegetable oils), natural vanilla flavouring, vitamin B1. Contains: soya, sulphur dioxide[m11]. Helps sustain intense muscular exertion. Store in a cool, dry place.[m6][m7][m8][m9][m10][m11] [m1]barres[m1] [m2]apport glucidique[m2] [m3]barres[m3] [m4]barres[m4] [m5]bon fonctionnement neuromusculaire[m5] [m6]barres[m6] [m7]sirop de glucose de blé[m7] [m8]noisettes blanchies grillées[m8] [m9]blanc d'œuf sec reconstitué[m9] [m10]pain azyme[m10] [m11]anhydride sulfureux[m11] Link tussen terminologie tekst ….
nakijken PM - aanpassen FM - nieuwe woorden vertalen TRANSLATION Catalogue 2006 TEXT Catalogue TRANSLATION Catalogue TEXT Catalogue Translation Memory
Rol van de vertaler Vereisten 1: Moedertaal vertalers, wonend en werkend in het land van de doeltaal Vakgebied specialisten Huisarts, ingenieur die zich kennis aanbiedt De vertaler die via een specialisatie een industrie/sector echt kent Communicatie met de opdrachtgever
Rol van de vertaler Vereisten 2: Permanente Internet verbinding Verregaande PC kennis In bezit van de « light » versie van # TM tools In staat om zich (technisch) te kunnen aanpassen aan de specifieke noden van een project.
Kontinue aanpassing…. tot 2000: CV van de vertaler als « bewijs » van expertise na 2000: Kwaliteit = no-brainer «How seamless can you integrate ?»
Long term partnership is key in achieving « the ultimate quality »