De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

Dezelfde nacht verenigde de moord op Britannicus en zijn verbranding, nadat van tevoren de benodigdheden voor de begrafenis waren voorzien, die bescheiden.

Verwante presentaties


Presentatie over: "Dezelfde nacht verenigde de moord op Britannicus en zijn verbranding, nadat van tevoren de benodigdheden voor de begrafenis waren voorzien, die bescheiden."— Transcript van de presentatie:

1 Dezelfde nacht verenigde de moord op Britannicus en zijn verbranding, nadat van tevoren de benodigdheden voor de begrafenis waren voorzien, die bescheiden waren. Nox eadem necem Britannici et rogum coniunxit, /proviso ante funebri paratu/, qui modicus fuit. Wat bedoelt Tacitus met deze zin? Britannicus wordt in dezelfde nacht dat hij vermoord is, al begraven.

2 Op het Marsveld is hij echter bijgezet onder zulke hevige stortregens, dat het volk meende dat de toorn der goden kenbaar werd gemaakt tegen een misdaad die ook de meeste mensen vergaven, overwegende dat broedertwisten oud zijn en dat een macht niet te delen is. In campo tamen Martis sepultus est, adeo turbidis imbribus, ut vulgus iram deum portendi crediderit adversus facinus, cui plerique etiam hominum ignoscebant, antiquas fratrum discordias et insociabile regnum aestimantes. Welke tegenstelling geeft tamen weer? modicus in Campo Martis portendi: inf. praesens passief Waardoor denkt het volk aan ira deorum? Citeer het Latijn. adeo turbidis imbribus – het regent zo hevig, dat moet wel een teken van de goden zijn.

3 De meeste schrijvers van die tijd leveren over dat op talrijke dagen voor zijn dood Nero zich heeft vergrepen aan de onschuld van Britannicus, opdat zijn dood niet meer vroegtijdig noch gruwelijk kon lijken, hoewel deze tijdens de plechtigheid van de maaltijd, terwijl er zelfs geen tijd was gegeven om zijn zusters te omhelzen, voor de ogen van een aartsvijand snel is voltrokken jegens die laatste nakomeling van de Claudii, die eerder door ontucht dan door gif was bezoedeld. Tradunt plerique eorum temporum scriptores crebris ante exitium diebus illusum isse pueritiae Britannici Neronem, ut iam non praematura neque saeva mors videri queat, quamvis inter sacra mensae, /neque tempore quidem ad complexum sororum dato/, ante oculos inimici properata sit in illum supremum Claudiorum sanguinem, stupro prius quam veneno pollutum.

4 De meeste schrijvers van die tijd leveren over dat op talrijke dagen voor zijn dood Nero zich heeft vergrepen aan de onschuld van Britannicus, opdat zijn dood niet meer vroegtijdig noch gruwelijk kon lijken, hoewel deze tijdens de plechtigheid van de maaltijd, terwijl er zelfs geen tijd was gegeven om zijn zusters te omhelzen, voor de ogen van een aartsvijand snel is voltrokken jegens die laatste nakomeling van de Claudii, die eerder door ontucht dan door gif was bezoedeld. Tradunt plerique eorum temporum scriptores crebris ante exitium diebus illusum isse pueritiae Britannici Neronem, ut iam non praematura neque saeva mors videri queat, quamvis inter sacra mensae, neque tempore quidem ad complexum sororum dato, ante oculos inimici properata sit in illum supremum Claudiorum sanguinem, stupor prius quam veneno pollutum. Waarom deed Nero dit volgens de bronnen? Bedenk dat de dood van een ‘maagdelijk’ meisje werd in de Oudheid als extra wrang beschouwd werd. Britannicus was als hij verkracht was door Nero, geen maagd meer. Zijn dood was daardoor niet meer praematura, d.w.z. Britannicus was volwassen op seksueel gebied. Welke tegenstelling duidt quamvis aan? De moord was dan zogenaamd niet meer voortijdig, maar hij werd zeer snel en plein public gepleegd.

5 Met een edict rechtvaardigde Nero de haast van de uitvaart, terwijl hij eraan herinnerde dat het zo door de voorouders was ingesteld om uitvaarten van jeugdige personen aan de ogen te onttrekken en niet lang te laten duren door lijkredes of een optocht. Festinationem exequiarum edicto Caesar defendit, ita maioribus institutum [id esse] referens, subtrahere oculis acerba funera neque laudationibus aut pompa detinere.

6 Ceterum et sibi /amisso fratris auxilio/ reliquas spes in re publica sitas [esse], et tanto magis fovendum patribus populoque principem [esse], qui unus superesset e familia summum ad fastigium genita. Maar dat, nu hij de steun van een broer had verloren, zowel zijn overige hoop in de staat was gelegen als dat de keizer des te meer door de senatoren en het volk gekoesterd moest worden, die als enige was overgebleven van een familie die bestemd was voor de hoogste top. fratris, sibi: wie worden bedoeld? Britannicus en Nero zelf De zin qui…genita lijkt tegenstrijdig te zijn met r illum … sanguinem. Verklaar deze tegenstrijdigheid. Britannicus was de laatste van de familie Claudius en Nero de laatste van de Julii. Nero was niet een echte Claudius, hij was geadopteerd door keizer Claudius.


Download ppt "Dezelfde nacht verenigde de moord op Britannicus en zijn verbranding, nadat van tevoren de benodigdheden voor de begrafenis waren voorzien, die bescheiden."

Verwante presentaties


Ads door Google