Download de presentatie
De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub
GepubliceerdSimona Verbeke Laatst gewijzigd meer dan 10 jaar geleden
1
H.C. ten Berge “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken als wel zorgvuldig, vasthoudend en, waar nodig, met bezieling om te gaan.” 1
2
Toegang tot het vertaalveld Persoonlijke achtergrond – Alkmaar en Bergen – opleidingen – kunstenaarsgemeenschap Motivatie om te gaan dichten – middelbare school Voorgeschotelde werken waren de inspiratie, manier van lesgeven wakkerde zijn interesse aan 2
3
Motivatie om te gaan vertalen – Ezra Pound en Arthur Waley: vertalingen uit het Japans Wat maakt hem een geschikte vertaler? – Rob van Gennep – Gelauwerd dichter + zelfstudie etnologie 3
4
Soort teksten Hoeveelheid en verhoudingen – 24 vertalingen / 91 eigen werk – 14 dichtbundels / 10 prozawerken Patronen en afwijkingen in bibliografie – Europese culturen en verre culturen – Bundels, behalve: 1 autobiografie 3 ‘romans’ 4
5
Keuzevrijheid – “Ik heb nooit een opdracht aangenomen.” – Culturele affiniteit en literaire affiniteit Vertaalproces – Uit Europese culturen Contact bronauteurs – Uit Verre culturen Tussenvertalingen en andere bronnen 5
6
Heruitgaven Heruitgaven eigen werk - Gering aantal Heruitgaven vertalingen - Cosmetisch - Bundelen Zijn eigen werk dat vertaald is - Voornamelijk in bundels 6
7
Zichtbaarheid Profileert Ten Berge zichzelf als vertaler? Doen anderen dit? - Ten Berge als ‘Ook-vertaler’ Vertaalpoëtica - Van Ten Berge over anderen - Van derden Contacten in het vertaalveld - Sociale vaardigheden & durf 7
8
Zichtbaarheid Vertaaldebatten - Afwezig Commissies, jury’s en instanties - Fonds voor de letteren - Soms alleen waarnemend Raster - Podium - “Literatuur als avontuur” 8
9
Subsidie Fonds voor de Letteren - Werkbeurzen, honoraria Rechtvaardiging - Criteria Fonds v.d. Letteren Levensonderhoud - Afhankelijk van subsidies 9
10
Poëticale opvattingen Ten Berge als dichter - Modernist Verwevenheid met zijn oorspronkelijke werk Twee tendensen - Exotische teksten - Ezra Pound en andere Europese dichters De scheppende vertaling - Verrijken Nederlandse poëzie - Benadering 10
11
Receptie Eigen werk - Prijzen - Vernieuwend - Hermetisch en te moeilijk Vertalingen - Een verrijking voor de Nederlandse literatuur - Verdient meer bekendheid 11
12
Conclusie Onafhankelijk – Keuzevrijheid selectie teksten – Aantal uitgeverijen – Fonds voor de Letteren – ‘Ook-vertaler’ Afhankelijk – Zichtbaarheid 12
Verwante presentaties
© 2024 SlidePlayer.nl Inc.
All rights reserved.