De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES.

Verwante presentaties


Presentatie over: "FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES."— Transcript van de presentatie:

1 FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

2 FRANEL 0.Wat is FRANEL? 1.Waarom FRANEL? 2.FRANEL = authentiek beeldmateriaal 3.FRANEL = kwaliteitsvolle taken 4.FRANEL = toptechnologie binnen handbereik 5.Hoe FRANEL gebruiken? 6.Wat heeft FRANEL nog meer in petto?

3 0. Wat is FRANEL? Een elektronische taalleeromgeving Frans en Nederlands voor anderstaligen Gratis Full online: beschikbaar op de websites van TV-zenders Doelpubliek: grote publiek, onderwijs, actieve professionals

4 1. Waarom FRANEL? 1.1Meertaligheid in stand houden en bevorderen 1.2Nood aan goede content gratis beschikbaar op Internet 1.3Nood aan meer ICT in (regulier) taalonderwijs 1.4De troeven van deze grensoverschrijdende regio laten renderen

5 1.1Meertaligheid in stand houden en bevorderen Frans:-meest gevraagde vreemde taal in België -meest gevraagd in opleidingsinstituten Nederlands:in opgang in Noord-Frankrijk en Wallonië

6 1.2Nood aan goede content gratis beschikbaar op het Internet Vrij acute nood Internet is een ideaal medium: –maximale flexibiliteit –anytime, anywhere

7 1.3Nood aan meer ICT in (regulier) taalonderwijs Acute nood aan sterkere integratie van ICT in (regulier) taalonderwijs Didactisch potentieel

8 1.4De troeven van deze grensoverschrijdende regio laten renderen 2 universiteiten voor kwaliteitsvolle contentontwikkeling K.U.Leuven Campus Kortrijk & Lille 3 3 TV-zenders voor aanleveren beeldmateriaal WTV, NoTélé & C9 Télévision 2 spin-offs van K.U.Leuven Campus Kortrijk INDIE Education, gespecialiseerd in Educatieve Multimedia BLCC, gespecialiseerd in taaltrainingen voor professionals

9 2. FRANEL: authentiek beeldmateriaal 2.1Selectie uit 3 TV-programma’s 2.2Selectiecriteria 2.3Organisatie van het beeldmateriaal

10 2.1Selectie uit 3 TV-programma’s Cf. Interreg III-project Vie Quotidienne:het dagelijks leven in de buurregio Dagelijks Leven PULS: cultuur Transit: het zakenleven

11 2.2 Selectiecriteria Maximaal 2 minuten Functionaliteit van het beeld Interactiviteit Kwaliteit (beeld, taal)

12 2.3Organisatie van het beeldmateriaal Modules (per thema) onderverdeeld in units (per reportage) Integratie algemeen en zakelijk taalgebruik (in elke module) Concreet:Module “Werk”:“Emploi”: Module “Vrije tijd”:“Loisirs”: Gezondheid, onderwijs, milieu,werk, cultuur,…

13 3. FRANEL: kwaliteitsvolle taaltaken 3.1Didactisch scenario 3.1.1globaal scenario 3.1.2luistervaardigheid 3.1.3woordenschat 3.1.4spelling en uitspraak 3.1.5taalsituaties 3.1.6complementaire activiteiten 3.23 trajecten 3.2.1camera onze montage 3.2.2camera jouw montage 3.2.3zoom

14 3.1.1 Globaal scenario Brede didactisering Méér dan luistervaardigheid Naast de activiteiten ook gestructureerde fiches aanbieden Ook aanvullende activiteiten voorzien

15 3.1.2Luistervaardigheid Voorbereidende activiteiten

16 3.1.2Luistervaardigheid Skimming

17 3.1.2Luistervaardigheid Scanning

18 3.1.3Woordenschat Activiteiten

19 3.1.3Woordenschat Fiches

20 3.1.4Grammatica Activiteiten

21 3.1.4Grammatica Fiches

22 3.1.5Spelling en uitspraak

23 3.1.6Taalsituaties Activiteiten

24 3.1.6Taalsituaties Fiches

25 3.1.7Aanvullende activiteiten - Leesvaardigheid - Luistervaardigheid

26 3.23 trajecten 3.2.1camera - onze montage 3.2.2camera - jouw montage 3.2.3zoom

27 3.2.1camera – onze montage De eenheden als rode draad Systematisch, stap voor stap Vaardigheden voor kennis

28 3.2.2camera – jouw montage De eenheden als rode draad Eigen traject Niet systematisch

29 3.2.3Zoom Leeractiviteiten gegroepeerd per domein Beeldmateriaal als context

30 4. FRANEL: toptechnologie binnen handbereik 4.1Multimedia Streaming video Player 4.2Didactische technologie Half-open taaltaken Feedback-mechanismen Tracking&logging 4.3Interface Franel-mascotte

31 4.1Multimedia Streaming video methodeOpslaan?Start van het viewen diagram downloadjaNa download Progressieve download jaNiet onmiddellijk StreamingneenOnmiddellijk

32 4.1Multimedia Player Vlotte bediening Progressieve ondertiteling

33 4.2Didactische technologie Half-open taaltaken niet enkel gesloten taaltaken alternatieve oplossingen aanvaard

34 4.2Didactische technologie Feedback-mechanismen tweede poging fout-specifieke feedback

35 4.2Didactische technologie Tracking & Logging voor leerder

36 4.2Didactische technologie Tracking & Logging voor leerkracht

37 4.2Didactische technologie Tracking & Logging voor leerkracht

38 4.3Interface Franel-mascotte FRa en NeL Begeleiding doorheen de leeromgeving Tekstballon

39 5. Hoe FRANEL gebruiken? 5.1Gratis en anytime-anywhere 5.2Aanvragen van gebruikersnaam en wachtwoord 5.3Geen specifieke software nodig

40 5.1 Gratis en anytime-anywhere Via de websites van de TV-zenders: –www.wtv.be/franelwww.wtv.be/franel –www.c9television.fr/franelwww.c9television.fr/franel –www.notele.be/franelwww.notele.be/franel Overal tegelijk Multisession

41 5.2 Aanvragen van gebuikersnaam en wachtwoord Gratis Individu of groep

42 5.3 Geen specifieke software nodig -QuickTime gratis downloaden -Flash8 gratis downloaden -Check-knop

43 6.Wat heeft FRANEL nog meer in petto? Voor de leerder: –Extra modules voor de leeromgeving (nieuwe thema’s) –Testomgeving: een wedstrijd met prijzen Voor de leerkracht: –Studio Franel: inhouden selecteren zelf materiaal ontwikkelen een databank met beeldmateriaal –Navormingssessies

44 AAN DE SLAG ! Afspraak op


Download ppt "FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES."

Verwante presentaties


Ads door Google