De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

PRESENTATIE DOOR: KIM BOS LISA GEIJTENBEEK LINDA DE MAN MARJOLEIN TOET Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek.

Verwante presentaties


Presentatie over: "PRESENTATIE DOOR: KIM BOS LISA GEIJTENBEEK LINDA DE MAN MARJOLEIN TOET Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek."— Transcript van de presentatie:

1 PRESENTATIE DOOR: KIM BOS LISA GEIJTENBEEK LINDA DE MAN MARJOLEIN TOET Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek

2 Indeling presentatie Habitus en Loopbaan door Lisa Geijtenbeek Oeuvre-analyse door Kim Bos Poetica door Linda de Man Positie in het vertaalveld door Marjolein Toet

3 Habitus en Loopbaan – J.A. Schalekamp Johannes Arnoldus Schalekamp, Jean. 26 juni 1926 Geloof Vrouwen Majorca Schrijver en vertaler Prijzen/subsidies

4 Habitus en Loopbaan – C.A.G. van den Broek Cornelis Andries Gerardus van den Broek, Kees. 13 januari juli 1990 Onzichtbaar Vertaler Martinus Nijhoffprijs

5 Oeuvre-analyse J.A. Schalekamp vertalingen van 124 verschillende auteurs - Brontalen: Engels, Frans, Spaans en Duits - Actief sinds eigen werken

6 Oeuvre- analyse J.A. Schalekamp 124 auteurs Bestsellers: Titel:#Taal:Auteur: Luz: na 20 jaar licht11SpaansOsorio Het kwade uur9SpaansGarcía Márquez Het geheim der Wijzen7SpaansÁbalos De grote reis6FransSemprun Het Italiaanse Meisje5EngelsMurdoch Tulpenkoorts5EngelsMuggoch

7 Uitgeverijen

8 Oeuvre-analyse C.A.G. van den Broek 84 vertalingen van 70 verschillende auteurs Brontalen: Engels, Frans, Spaans en Duits Actief van Nijhoffprijs 1974

9 Oeuvre- analyse C.A.G. van den Broek 70 auteurs Titel:#Taal: Auteur: Honderd jaar eenzaamheid63Spaans Garcia Marquez De wereld volgens Garp36Engels Irving Gelijk oversteken27Engels Dahl Bidden wij voor Owen Meany20Engels Irving De regels van het Ciderhuis18Engels Irving Hotel New Hampshire17Engels Irving De watermethodeman13Engels Irving Bestsellers:

10 Uitgeverijen Uitgever:#Jaren: Agathon Born Bruna De Arbeiderspers Lannoo Overige Totaal:84

11 Receptie – J.A. Schalekamp Uitgeverij Contact, John Vandenbergh, wetenschappelijke onderzoekers, recensenten. De meningen zijn verdeeld maar de meerderheid neigt naar een negatief oordeel vanwege: - interpretatiefouten - te letterlijk - archaïsch, verkeerd woordgebruik

12 Receptie – C.A.G. van den Broek Martinus Nijhoffprijs: Kees van den Broek beschikt over een “grote creativiteit en buitengewone gaven.”

13 Poetica – J.A. Schalekamp Extern “Van het grootste belang is volgens mij dat de vertaling zo veel als mogelijk is het origineel benadert, maar natuurlijk wel zonder al te letterlijk te worden,” (23 december 2010). Intern, De laatste der rechtvaardigen (1957) -“Tu’as pas fini de m’ausculter, non?” “Ben je haast klaar met naar me te kijken zeg” - “Pickelhaube” (punthelm)

14 Poetica – C.A.G. van den Broek Extern … Intern S. (1989) -“She does, incredibly though it may seem to us, have a sex life and who knows with what kind of men who might casually get it out of her.” - “Zij heeft ook een seksleven (hoe ongelooflijk dat ook lijkt) en wie weet met wat voor mannen – mannen die zulke dingen ongemerkt uit haar kunnen krijgen.”

15 Positie in het veld – J.A. Schalekamp Beperkte keuzevrijheid in te vertalen werk Veel verschillende uitgevers, maar langdurige relatie met een aantal ‘hoofduitgevers’ Enkele vaste auteurs, maar vooral afzonderlijke werken Volgt dominante vertaalpoëtica

16 Positie in het veld – J.A. Schalekamp Vrij zichtbaar, met name dankzij schrijverschap Ook-vertaler Veel subsidies Positie: Semi-onafhankelijk

17 Positie in het veld – C.A.G. van den Broek Keuzevrijheid in te vertalen werken? 5 vaste uitgevers, slechts 25% bij ‘losse’ uitgeverijen Vaste auteur: John Irving. Daarnaast veel afzonderlijk werk. Volgt voor zover bekend dominante vertaalpoëtica

18 Positie in het veld – C.A.G. van den Broek Onzichtbaar Geen andere literaire activiteiten Regelmatig subsidies (en Nijhoffprijs) Positie: Semi-afhankelijk

19 Conclusie Hoofdvragen: Hoe hebben de vertalers zich in de loop van hun carrière ontwikkeld (tot hun uiteindelijke positie) binnen het vertaalveld? Wat zijn de verschillen tussen de posities van de vertalers binnen het vertaalveld?


Download ppt "PRESENTATIE DOOR: KIM BOS LISA GEIJTENBEEK LINDA DE MAN MARJOLEIN TOET Jean Schalekamp C.A.G. van den Broek."

Verwante presentaties


Ads door Google