De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, 1950-2000 “De biografische blik: Het individu als speerpunt” Vertaling, cultuur.

Verwante presentaties


Presentatie over: "Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, 1950-2000 “De biografische blik: Het individu als speerpunt” Vertaling, cultuur."— Transcript van de presentatie:

1 Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, “De biografische blik: Het individu als speerpunt” Vertaling, cultuur en wetenschap december 2010

2 Ernst van Altena(semi-)afhankelijk J. Bernlefonafhankelijk Wiebe Buddingh’(semi-)afhankelijk Anneke Brassingaonafhankelijk Paul Claesonafhankelijk Thomas Graftdijk(semi-)afhankelijk Pé Hawinkels(semi-)onafhankelijk Jeanne Holierhoek(semi-)afhankelijk Robert Lemm(semi-)onafhankelijk August Willemsen(semi-)onafhankelijk Hans van Pinxteren(semi-)afhankelijk Barber van der Polonafhankelijk Mariolein Sabarte Belacortuafhankelijk Peter Verstegenonafhankelijk Bart Vonck(semi-)afhankelijk Kees Mercksonafhankelijk Annelies Jorna(semi-)afhankelijk

3 Het individu als speerpunt, prelude   Paradox: ‘de sociologie van het individu’ (Lahire) Subjectiviteit als uitgangspunt   Focus: actoren binnen hun sociale, institutionele omgeving, binnen het veld

4 Parameters van analyse  Positie in het veld Oeuvre-analyse Oeuvre-analyse Habitus & Loopbaan Habitus & Loopbaan Poëticale opvattingen Poëticale opvattingen Receptie van werk Receptie van werk Vertaaldebatten Vertaaldebatten (Semi-)(on)afhankelijkheid (Semi-)(on)afhankelijkheid

5 Parameters van analyse Oeuvre  Inventarisatie van publicaties Boeken en tijdschriften/kranten Boeken en tijdschriften/kranten VertalingenVertalingen Poëticale tekstenPoëticale teksten

6 Parameters van analyse Oeuvre  Omvang  Chronologie Productiviteit Productiviteit Periodisering Periodisering  Brontalen

7 Parameters van analyse Oeuvre  Auteurs Stromingen Stromingen Periodes Periodes Canon? Canon?  Genres Fictie t.o. non-fictie Fictie t.o. non-fictie Fictie: proza, poëzie, toneelFictie: proza, poëzie, toneel Proza: literaire romans, spannende literatuur… Proza: literaire romans, spannende literatuur… Non-fictie: onderwerpNon-fictie: onderwerp

8 Parameters van analyse Oeuvre  Domein  Kinder- en jeugdliteratuur, populaire fictie …  Uitgevers Groot/klein Groot/klein Algemeen /gespecialiseerd Algemeen /gespecialiseerd

9 Parameters van analyse Oeuvre  Subsidies  Hervertaling

10 Parameters van analyse Habitus: theorie  ‘a structure of the mind characterized by a set of acquired schemata, sensibilities, dispositions and taste’ ( Dictionary of Sociology ) Socialisatie, sociale achtergrond Socialisatie, sociale achtergrond Ontwikkeling mindset Ontwikkeling mindset Culturele disposities Culturele disposities Toegerustheid voor het veld Toegerustheid voor het veld

11 Parameters van analyse Habitus: theorie  Ontwikkeling: ‘voor’ en ‘tijdens’  Waar?: binnentekstueel en buitentekstueel  Vaste habitus: ondergeschiktheid?

12 Parameters van analyse Habitus & Loopbaan  Socialisatie & opleiding Linguïstisch, literair, cultureel, w.b. vertaling Linguïstisch, literair, cultureel, w.b. vertaling  Andere professionele literaire activiteiten Schrijver, criticus, docent Schrijver, criticus, docent  Toegang tot het veld

13 Parameters van analyse Habitus & Loopbaan  Andere vertaalactiviteiten Ondertiteling, vaktalig, … Ondertiteling, vaktalig, …  Netwerken Academia, vakbonden, jury’s, tijdschriften, contacten …Academia, vakbonden, jury’s, tijdschriften, contacten …

14 Parameters van analyse Habitus & Loopbaan  Subsidiabiliteit  Prijzen  Zichtbaarheid

15 Parameters van analyse Poëtica  Externe poëtica Expliciet geuite opvattingen over vertalen en vertaling(en) al of niet openbaar Expliciet geuite opvattingen over vertalen en vertaling(en) al of niet openbaar Parateksten, essays, besprekingen, interviewsParateksten, essays, besprekingen, interviews Brieven, dagboekenBrieven, dagboeken  Interne poëtica Vertaalgedrag Vertaalgedrag Reconstructie d.m.v. tekstvergelijking Reconstructie d.m.v. tekstvergelijking Hervertalingen Hervertalingen

16 Parameters van analyse Receptie  Waardeoordelen van derden Vertaalkritiek Vertaalkritiek Academisch, journalistiek, literair, …Academisch, journalistiek, literair, … Necrologieën Necrologieën Hervertalingen Hervertalingen

17 Mogelijke posities   Afhankelijk   Semi-afhankelijk   Semi-onafhankelijk   Onafhankelijk

18 Mogelijke posities   Coördinaten: Keuzevrijheid selectie teksten Relaties uitgeverijen/bronauteurs Poëtica: dominant t.o. afwijkend Zichtbaarheid ‘ook-vertalerschap’ Subsidies

19 Mogelijke posities Afhankelijk   Vertaalt afzonderlijke werken voor meerdere uitgeverijen   Werkt alleen in opdracht   Volgt dominante vertaalnormen/poëtica   Lage zichtbaarheid Geen poëticale uitingen Neemt niet deel aan debatten   Geen andere literaire activiteiten   Geen subsidies

20 Mogelijke posities Semi-afhankelijk   Vertaalt afzonderlijke werken, maar heeft exclusieve recht op werk van bepaalde auteurs   Werkt voor beperkt aantal uitgeverijen   Werkt alleen in opdracht (met meer zekerheid)   Volgt dominante vertaalnormen/poëtica   Lage zichtbaarheid Geen poëticale uitingen Neemt niet deel aan debatten   Geen andere literaire activiteiten   Komt in aanmerking voor subsidies

21 Mogelijke posities Semi-onafhankelijk   Gradueel verschil met semi-afhankelijke positie Verschillen m.b.t. aantal vaste auteurs en uitgeverijen m.b.t. hoeveelheid gesubsidieerde vertalingen m.b.t. relatieve zichtbaarheid in het veld

22 Mogelijke posities Onafhankelijk   Kiest zelf werken of auteurs   Werkt voor beperkt aantal uitgeverijen   Kan afwijken van dominante vertaalnormen/ poëtica   Hoge zichtbaarheid poëticale uitingen neemt deel aan debatten   Andere literaire (of aanverwante) activiteiten   Ontvangt beperkt subsidies

23 Het individu als speerpunt, finale   Vraagstelling m.b.t dossier formuleren in termen van coördinaten positie   Conclusie dossier in termen van de factoren die bepalend zijn geweest voor de ontwikkeling van de positie


Download ppt "Vertalen wordt volwassen. Vertalers en vertaalopvattingen in Nederland, 1950-2000 “De biografische blik: Het individu als speerpunt” Vertaling, cultuur."

Verwante presentaties


Ads door Google