De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken Richard Cokart Lianne van Dijken NBTG congres 8 november 2013.

Verwante presentaties


Presentatie over: "Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken Richard Cokart Lianne van Dijken NBTG congres 8 november 2013."— Transcript van de presentatie:

1 Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken Richard Cokart Lianne van Dijken NBTG congres 8 november 2013

2 Opzet Workshop  Actief ! (oefening)  Theorie (onderzoek Feyne, 2013)  Praktijk: wat stemmen tolk en presenter af?  Stappenplan  Verdiepings- en discussievragen 2 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

3 Actief  - Een presentatie stemtolken tijdens een college….. - met een powerpoint ter voorbereiding - Wat zou je vooraf afstemmen?? 3 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

4 Stemtolken en identiteit Identiteit van de spreker/ presenter  Bucholtz en Hall (2005) - "Identiteit van een persoon kan deels uit zelfbewustzijn bestaan, deels uit gewoontes, deels als resultaat van interactieve communicatie...”  Bucholtz en Hall (2004) – “De luisteraar beoordeelt of de spreker/presenter authentiek en geloofwaardig is.”  Spaans/Engels tolken in ziekenhuizen in Californië (Feyne, 2013) 4 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

5 Dove ‘presenter’: onderzoek naar beoordeling door publiek (Feyne, 2013) Dove beoordelaarHorende beoordelaar Zeer goed geïnformeerdPresenter begreep niet echt waarover hij/zij praatte GeloofwaardigLos van de verwarrende toelichting over de valse deur, goed Heeft grondige kennisHeeft oppervlakkige kennis Presenter straalt vertrouwen uitPresenter heeft geen zelfvertrouwen Feyne (2013) 5 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

6 Afstemmen in samenwerking, waarom? (1)  Vertrouwen verhoogt kwaliteit.  Register – tolken op academisch niveau vereist een andere woordkeuze dan het tolken van bijvoorbeeld een vergadering in de bouw.  Qua normering (cijfer) hangt er veel van de presentatie / prestatie af. Die spanning beïnvloedt de presenter, maar kan ook de tolk beïnvloeden. Hoe ga je hiermee om? 6 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

7 Afstemmen in samenwerking, waarom? (2)  Zie je elkaar als professionele collega’s, of als ‘tolk en klant’? Beinvloedt je zienswijze in de verhouding van samenwerking de kwaliteit van de (getolkte) presentatie?  Welke invloed heeft een mannelijke of vrouwelijke stem? 7 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

8 Afstemmen (1)  Powerpoint vooraf doornemen en samen oefenen  Afstemmen welk gebaar/signaal te gebruiken voor ‘moment, ik heb mijn zin nog niet afgemaakt’  Linguïstiek: afstemmen wanneer er voorbeelden worden gegeven in gebarentaal  Vakjargon: afstemmen welke specifieke Nederlandse woorden de presenter getolkt wil hebben 8 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

9 Afstemmen (2)  Hoe vaak kijkt de presenter naar zijn/haar publiek, hoe vaak naar tolk?  Gaat het om de details, of om het geheel?  Doel van de presentatie? 9 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

10 Mogelijk stappenplan 1. Video opname van de presentatie in NGT/NmG. 2. Tolk vertaalt de opgenomen presentatie en maakt een audio-opname. 3. Schrijftolk verzorgt een Nederlandse tekst van de audio-opname. 4. Presenter leest de tekst door en verbetert zonodig de tekst. 5. Tolk heeft de verbeterde tekst bij zich tijdens de presentatie als ‘geheugensteun’. 10 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

11 Discussie vragen 11 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

12 Welke kwaliteiten heb je als dove presenter nodig in het samenwerken met een tolk om je presentatie goed getolkt te krijgen? 12 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

13 Welke verwachtingen heb je van je tolk? 13 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

14 Welke kwaliteiten heb je als tolk nodig in het samenwerken met een dove presenter om de presentatie goed te kunnen tolken? 14 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

15 Welke verwachtingen heb je als tolk van de dove presenter? 15 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

16 Hoe vaker een dove presenter en tolk samengewerkt hebben, hoe hoger de kwaliteit. Wat zijn factoren die de samenwerking positief beïnvloeden? 16 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

17 Is het mogelijk om een presentatie te stemtolken op academisch niveau als je als tolk zelf niet op academisch niveau kunt denken? 17 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

18 Een dove presenter gaf aan: “als een ‘team van twee tolken’ mijn presentatie tolkt, ervaar ik meer rust dan dat er maar één tolk tegenover me zit”. Hoe zou dat kunnen? 18 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

19 Welke onderwerpen zijn van belang in het nabespreken van de (tolk)prestatie? 19 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

20 Hoe kun je je als tolk ontwikkelen om te groeien in (stem)tolken op academisch niveau? 20 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

21 Hoe kun je je als dove presenter ontwikkelen in het samenwerken met tolken op academisch niveau? 21 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

22 Vragen? 22 Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013


Download ppt "Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken Richard Cokart Lianne van Dijken NBTG congres 8 november 2013."

Verwante presentaties


Ads door Google