De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

De presentatie wordt gedownload. Even geduld aub

© MARCEL ARKENBOSCH PTCC OSS-DEN BOSCH.  1. VERTALEN  1.1. VERTALEN MET BEHULP VAN DE PC en VERTAALCOMPUTER  1.2. VERTAALMACHINES, SOFTWARE EN WEBSITES.

Verwante presentaties


Presentatie over: "© MARCEL ARKENBOSCH PTCC OSS-DEN BOSCH.  1. VERTALEN  1.1. VERTALEN MET BEHULP VAN DE PC en VERTAALCOMPUTER  1.2. VERTAALMACHINES, SOFTWARE EN WEBSITES."— Transcript van de presentatie:

1 © MARCEL ARKENBOSCH PTCC OSS-DEN BOSCH

2  1. VERTALEN  1.1. VERTALEN MET BEHULP VAN DE PC en VERTAALCOMPUTER  1.2. VERTAALMACHINES, SOFTWARE EN WEBSITES  1.3. VOORBEELDEN VAN GRATIS VERTAALMACHINES, SOFTWARE EN PROGS  1.4. INTERFACE VAN BEKENDE VERTAALSITES  2. VERTAALADVIEZEN en -INFO  2.1. SOORTEN VERTALINGEN  2.2. WAT IS EEN GOEDE VERTALING  2.3. VOORWAARDEN & TIPS VOOR VERTALEN  2.4. GEEF VERTAALMACHINES DUIDELIJKE OPDRACHTEN  2.5. TAALONDERSTEUNING VAN NIET WESTERSE TALEN  2.6. SPECIALE LETTERSOORTEN VIA DE ALT-CODES  3. VERTALEN IN WORD  3.1 TAALCONTROLE EN VERTALEN IN WORD  3.2. SPELLING EN GRAMMATICACONTROLE IN WORD (VREEMDE TAAL)  3.3. VERTAALFUNCTIES IN WORD  3.4. VERTAALFUNCTIES IN WORD (NIET WESTERSE WOORDEN)  4. VERTALEN met GOOGLE  4.1. VERTALEN.GOOGLE.nl  4.2. TEKST EN DOCUMENTEN VERTALEN MET GOOGLE  5. VERTALEN in EXPLORER 8  5.1. VERTAALFUNCTIES IN  6. VERTAALSOFTWARE op INTERNET  6.1. MOGELIJKHEDEN MET : VERTALEN.NU  6.2. VERTALEN MET LINGOES.NET  6.3. LINGOES INSTELLEN EN WOORDEBOEKEN DOWNLOADEN  6.4. WOORDENBOEKEN IN MIJNWOORDENBOEK.NL  6.5. WOORDENBOEKEN IN INTERGLOT.NL

3  VERTAALCOMPUTERS * Vertaalcomputers zijn compacte en portable vertaalmachines bedoeld om onderweg zeer snel WOORDEN EN ZINNEN te vertalen.  Veel vertaalcomputers zijn uitgerust met een uitspraak optie, zogenaamde spraaksynthese. * Het grote voordeel is dat ze snel werken en geen internet nodig hebben  Het aantal beschikbare talen varieert doorgaans van 6 tot 12. * Ze zijn nog beperkt leverbaar (o.a. Kijkshop en op Luchthavens). * De prijzen variëren van ca € 17 (Commodoor), tot meer dan € 50  (Franklin TGA / TWE / TVH, zie volgende dia) OFFLINE VERTAALSOFTWARE: EUROGLOT prof. 7.6 (euroglot.nl) LET OP: er zijn ook MEERTALIGE computers met Windows in 7 talen, o.a. van het merk MP (Dixons)

4 De Franklin TGA 490 vertaalcomputer MET uitspraak

5  Dankzij internet zijn websites, documenten en tekst uit alle landen van de wereld op de computer in te zien.  Vandaar dat er een aantal VERTAALMACHINES ontwikkeld zijn. Deze vertalen ONLINE woorden, zinnen en teksten die geschreven zijn in een bepaalde taal (de BRONTAAL), naar een andere taal (de DOELTAAL).  De vele VERTAALWEBSITES maken gebruik van dergelijke vertaalmachines. Voorbeelden zijn: SYSTRAN, Google Translate, LEC en Microsoft Translate. Ook VERTAALSOFTWARE wordt met behulp van vertaalmachines vervaardigd of werkt er mee samen.   Helaas is de aangeboden informatie doorgaans geschreven in de landstaal van de website of in het Engels. Soms is het mogelijk om binnen een website voor andere talen te kiezen.  Verwacht geen perfecte vertalingen en goed lopende zinnen, omdat een vertaalmachine en -computer in principe met behulp van WOORDVERTALING teksten vertaalt. Daardoor kan een vertaalmachine geen teksten in een context  plaatsen (interpreteren), wat elke vertaler wel kan.

6  TRANSLATE.GOOGLE.NL (..COM) (GOOGLE VERTALEN.nl)  BABELFISH.YAHOO.COM  BABYLON.COM (PROEFVERSIE, downloaden geeft soms ongewenste SPAM)  BING.COM/ TRANSLATER (voorheen Altavista, nu van Yahoo / MICROSOFT)  REFERENCE.COM/translator  SYSTRANET.COM  TRANSLATER.LIVE.COM (WINDOWS LIVE TRANSLATOR, MICROSOFT)  VERTALEN.NU  WINDOWS LIVE MESSENGER TRANSLATOR  LINGOES.NET  INTERGLOT.NL  LINGRO.COM  MOBILE TRANSLATOR (mikebrittain.com)  VOOR TABLET, Smartphone,.. (mobiele besturingssystemen zoals iOS, Android, Symbia, Nokia..) zie laatste dia. 

7

8  Men maakt onderscheid in:  DE LETTERLIJKE VERTALING  Deze zien we vooral bij vertaling van Websites en  handleidingen met behulp van een vertaalmachine.  Dit type vertaling is WOORDGERICHT.  De zinsbouw is matig en soms onduidelijk.  DE VRIJE VERTALING (voorkeur, toegepast door vertalers)  Deze geeft een ELEGANTE tekst door wendingen naar eigen inzicht van de vertaler.  De vertaler is op de hoogte van het onderwerp. Er wordt rekening gehouden met de spreek- en schrijfcultuur van de vertaling.

9  Een vertaling moet op het ORIGINEEL lijken.  DE VERTALER VOLGT DE GEDACHTE VAN DE AUTEUR EN VERTAALT DE WOORDEN EN ZINNEN NAUWGEZET, ZONDER VERKORTING EN en WEGLATINGEN.  DUS:  * Correcte interpretatie van de tekst.  * Geen vertaalfouten, juiste woordspelling.  * Goed lopende zinnen, goede samenhang  * Goed leesbaar en begrijpelijk.  * Juiste woordkeuze, vervoeging en grammatica.

10  * Redelijke tot goede beheersing van de eigen taal, met name  spelling, vervoegen, synoniemen, stijl…  Zoals bijvoorbeeld in →www.vertalen.nu  * Bij voorkeur kennis van de vreemde taal.  * Gebruik ter ondersteuning fysieke  en / of online woordenboeken.  * Zorg voor een correcte goed lopende tekst, samenhangend en  begrijpelijk. En zonder taal- en stijlfouten, mede door gebruik  te maken van de tekstcorrectie functie (spelling en grammatica).  * Vertaal tekst in ‘exotische ‘ talen (chinees, russisch..)  eerst in een taal die je beheerst (b.v. engels of duits).

11  Stijl:  Wat is het goed weer vandaag  Vandaag is het weer goed  Beter: Het weer is goed vandaag  Synoniemen:  Auto; vervoermiddel; slee; kar  (o.a. op te zoeken in WORD via: Controleren / Synoniemenlijst)  Woordkennis, b.v. rechterarm in plaats van arm:  Arm = lichaamsdeel  Arm = tegengestelde van rijk  Arm = afstandsmaat (moment = kracht x arm)  Dubbelzinnig:  VLOT: Een vlotte meid stond op een vlot en staarde naar een vlot-lopende jongeling.  LET OP: VERTAAL GEEN HELE PAGINA’S TEGELIJK,  MAAR KLEINE TEKSTBLOKKEN OF ALINEA’S ! ↖

12  *Ons toetsenbord (met ACSI lettertekens) is niet ingesteld op het typen van niet-westerse tekst  *Vandaar dat er oplossingen zijn ontwikkeld voor taalondersteuning van lettertekens e.d. in exotische talen als Chinees, Arabisch, Taïs, enz.  *Voor het typen van alle exotische en niet-westerse letters en tekens is er Unicode. (website: unicode.org),  *Een beperkt aantal exotische talen  (Grieks, Cyrillisch, Arabisch, Turks) is te  typen met behulp van Word (via Invoegen)  *Ook in Kladblok (Programma’s /  Bureau-accessoires) is dit mogelijk via  de optie: Opmaak / Lettertype.  *Betere (gratis) software is BabelPad  (Babeltone.co.uk/software/babelpad)

13  Op de website van MijnWoordenboek.nl is een overzicht te zien van alle Symbolen en Alt-codes  bedoeld voor het typen  van speciale letters in andere  talen (Frans,Duits, Noors…)  Ook in Word zijn diverse  lettertypen in te voegen via:  Invoegen / Symbolen.  LET OP:  Windows moet ingesteld staan  Op ‘meertalige ondersteuning’.  Voor een correcte weergave van  niet-westerse letters.  Instellen via: Start / Configuratie  Scherm/ Software / Windows-  setup (of uniscribe installeren  m.b.v. Windows cd-rom.

14  Bij het schrijven van tekst bieden Tekstverwerkingsprogramma’s zoals WORD diverse mogelijkheden om de tekst te controleren of aan te passen, en te vertalen.  Dat gebeurt standaard in de Nederlandse taal. Voor vreemde talen :Zie volgende dia.  :  1) * SPELLING; *GRAMMATICA; *SYNONIEMEN;  * VERVOEGEN (met Google; Interglot; Vertalen.nu…)  IN WORD: via Controleren / ABC en Synoniemenlijst (ook via Rechtsklik).  2) * SPELLING- en GRAMMATICACONTROLE IN MEERDERE TALEN:  In WORD via: Controleren / icoon rechts van Synoniemenlijst,  (=Taal instellen).  3) * VERTALEN: IN WORD via: Controleren / Vertalen (ook via Rechtsklik),  kijk daarna in rechterkolom (groene pijl = Vertalen).

15 * WORD moet weten in welke taal een tekst gecontroleerd moet worden. Taal instellen gebeurt als volgt: Klik op Controleren / op Icoon TAAL klikken (zie pijl) / (het dialoogvenster verschijnt)/ kies de teksttaal (menu)/ selecteer Wel of Geen spellingcontrole / *EEN TAAL KAN OOK AUTOMATISCH BEPAALD WORDEN OP BASIS VAN DE GETYPTE ZIN, ECHTER WORD DOET DAT NIET FOUTLOOS! *INSTELLEN GRAMMATICA-CONTROLE: Klik op Office-knop / Opties voor WORD (rechtsonder in menu) / Controle / Vink de gewenste opties aan. ↞

16  Word-Documenten (maar ook Excel, Powerpoint en Outlook doc’s)  kunnen eenvoudig vertaald worden met de functies:  CONTROLEREN / VERTALEN / VERTALEN (zie afb. ppt) of  Rechtsklik / VERTALEN (tekst selecteren, groene pijl in r-venster)  In de rechterkolom verschijnen de opties voor:  * vertalen van woorden, (woordenboeken in vele talen),  * vertalen van zinnen en (stukken) tekst,  * synoniemenlijst in meerdere talen,  Let op: Om een geheel document te vertalen is het zinvol om de tekst in kleinere delen te vertalen. Voor doc. opslaan: Zie volgende dia !  Bij het vertalen wordt gebruik gemaakt van WORLDLINGO en BINGTtranslator (Live Search). Versleep ev. de tekst van deze vertaalsite naar het document in Word. * WORD 2003: via Extra / Taal / Vertalen ( Alt indrukken + klik op zin).

17 IN WORD KUNNEN EEN AANTAL EXOTISCHE (NIET WESTERSE) LETTERS WORDEN GETYPT MET BEHULP VAN DE VOLGENDE KNOPPEN: • INVOEGEN / SYMBOOL / DEELVERZAMELING ( kies de taal). • Typ in WORD, met behulp van INVOEGEN / SYMBOLEN het exotische woord of de zin. • Vertaal dit woord of zin naar de gewenste taal (b.v. Nederlands) door Rechtsklik / Vertalen / vul de bron- en doeltaal in, zie afb. rechts.

18  DE NEDERLANDSE VERSIE VAN WINDOWS IS STANDAARD INGESTELD ALS AMERIKAANS TOETSENBORD, IN COMBINATIE MET DE NEDERLANDSE TAAL. (Nederlands / Verenigde staten (internationaal)  Wilt u teksten schrijven in een andere taal met vreemde tekens, zoals: ǧ, ţ, ş, ø, (o.a. in het Pools, Roemeens, e.d. )dan is dat ook mogelijk door toevoeging van een andere taal. Dat gaat als volgt:  Start / Conf. Scherm / Klassieke weergave / Landinstellingen /  Talen / Details / Invoertaal (kies) / Toetsenbordindeling (kies).

19 *Veel vertaalprogramma’s en software maken gebruik van de Google vertaalmachine (zie afb), die gratis is en (online) snel werkt. *Bevat woordenboeken, synoniemen en definities van woorden en stukjes tekst waardoor de vertaling aangepast kan worden (afb.). * Een Google-vertaling kan beluisterd, of fonetisch gelezen worden (afb. *Met de Google-Toolbar kan een webpagina worden vertaald (zie afb.). -Volgorde: Open website (b.v. Ford.nl) -Klik op Vertalen (zie pijl) - of selecteer tekst / rechtsklik (Live Search). ↘ Vervolg Google zie volgende dia ⇙

20  Als je via Google.Vertalen een WORD-document wil vertalen dan blijkt dat Google maar een beperkt aantal tekst-extensies kan vertalen (zie afb. links).  ADVIES:Sla een WORD-document dat moet worden vertaald op via  ‘OPSLAAN ALS’ en bij voorkeur als Text- of PDFbestand. (zie keuzemenu ). TEKST IN GOOGLE VERTALEN: Klik op Google in de Toolbar/ Meer/ Vertalen. Hierna verschijnt het vertaalvenster en kunnen woorden en zinnen (brontaal) worden ingevoerd. Kies de doeltaal en klik op de blauwe Vertaal-knop. DOCUMENT IN GOOGLE VERTALEN: Klik op ‘vertaal een document’, linksonder. Daarna document opzoeken via Bladeren / Zoek en bied het document aan / Stel vertaalwijze in / Vertaal. Opslaan: Selecteer tekst / Kopieer / Ga daarna naar WORD en klik op Plakken in het Word document TEKST en DOCUMENTEN VERTALEN met Google ↘

21  Dankzij de vertaalfunctie in internet Explorer krijg je een indruk en snelle vertaling van de gehele inhoud of een stuk tekst van een website.  Vertalen gaat als volgt:  * Selecteer EERSTde tekst op de Internetpagina, daarna Linksklik  * Vervolgens Rechtsklik, kies ‘vertalen met Live Search’.  Het vertaalprogramma BING-translator verschijnt, links verschijnt een venster met uitrolmenu’s. Kies de BRONTAAL en de DOELTAAL (b.v. nederlands)  De vertaalde tekst is nu (redelijk) te lezen. VOORBEELD 1: Ga naar -Klik op Ford B-Max, selecteer de tekst. -Selecteer VERTALEN MET LIVE-SEARCH. -MET BEHULP VAN BING-TRANSLATOR wordt de tekst vertaald. *Gehele pagina van website vertalen: rechtsklik willekeurig/ linksklik / Vertalen met Live Search. VOORBEELD 2: Ga naar de website van Bolderman reizen (Bolderman.nl) - kies voor Roemenië (rondreis) _ zoek de hotels voor deze reis op en klik op een hotel - de hotelinfo verschijnt in het Roemeens - Selecteer de tekst (Linksklik / Rechtsklik) en lees de hotelinfo in de gewenste taal. - Indien de vertaling onduidelijk is, vertaal dan EERST in het Engels of Duits.

22  Met behulp van Vertalen.nu kun je o.a. zinnen en woorden vertalen, vervoegen en woorden opzoeken.  Kopiëren: De vertaling wordt naar o.a. Word of het Klembord gekopieerd waarna je de vertaling in een document kunt plakken. (Selecteer/Rechtsklik/ Kopiëren,  daarna in Doc.: Plakken)

23 *Het gratis programma LINGOES biedt naast Vertalen in 80 talen ook:  Woordenboeken, Uitspraak en Fonetisch schrift (zoals in Google). *Te downloaden via Download tevens de functie voorwww.Lingoes.net  (Vicon) woordenboeken via: Startpagina / Dictionairies. *Ondersteund door Google Translate, ev. door andere zoekmachines (kies onder tekstvak). *Download de nor- • male versie, niet • de portable. * Na download van • het programma kan • men woordenboeken • downloaden. *Diverse programma’s • te downloaden via: • Xtraatjes/meer ex- • traatjes ophalen…

24 *Met Lingoes is het o.a. mogelijk om offline woordenboeken te gebruiken om daarmee woorden, spreekwoorden en korte zinnen te vertalen. *Klik daarvoor op het woordenboeksymbool (zie rode pijl). Vervolgens het gewenste (spreek)woord selecteren en klikken (zie groene pijl). *Woordenboeken downloaden: klik op Opties /Woordenboeken / Venster verschijnt: Van Lingoes downloaden, zie blauwe pijl. ↘ ↙ ↘

25 *Na downloaden open je als eerste het venster INSTELLINGEN (linksboven). *Lingoes staat standaard op Nederlands. Standaard vertaalmachine is Google- Translate maar dat is eventueel te wijzigen. *Gebruikerstaal is standaard Windows NL, maar je kunt een andere taal kiezen. *Tabblad Tekstimport regelt de snelheid van het opzoeken van woorden. *Door op WOORDENBOEK of DICTIONARIES te klikken, kun je deze downloaden en gebruiken ! *In het bovenste invulvak kun je woorden of zinnen typen en deze via een Woordenboek laten vertalen, incl. synoniemen. * Klik op TEKSTVERTALING om een tekst te typen en te vertalen.

26  Voor woorden en korte zinnen is een online woordenboek functioneel.  Online woordenboeken bieden controle op de spelling van woorden en korte zinnen in de eigen en vreemde talen.  Verder zijn er woordenboeken over specifieke onderwerpen als techniek, medisch, juridisch, entertainment, financiëel, enz.  In onder andere Lingoes.net, Interglot.com en Vertalen.nu zijn woordenboeken opgenomen. Op de website van MijnWoordenboek.nl kun je alleen woorden vertalen (in 5 talen). Andere ondersteuning is er in de vorm van: * Woordenboeken voor spreekwoorden, rijmwoorden, puzzelen (Nederlands), * Synoniemen en Vervoegen in 5 talen, * Encyclopedie.

27 * Een veel gebruikte website met woordenboeken in ZES talen is die van het Nederlandse INTERGLOT, telkens in te zien via (dus niet te downloaden). * Wel kun je door de Toolbar van Interglot te downloaden direct de woordenboeken gebruiken. * Door op HOME te klikken kom je in de vertaalbalk.

28  APPLE: iTunes: VERTALER PRO 4.20 (11 talen)  Tablet standaard vertaalapp aanwezig: via General /  International / Language / kies taal  CLIP2GO.com  Google Vertaler versie (o.a. tekst inspreken)  myLanguage Free Translator (voor iOS 6 Smartphone en iPod 5)  Talk to me (Classic). Met spraakherkenning (androidtapp.com)   TheFreeDictionary (Farlex.com/)

29  Bedankt voor jullie belangstelling.  Mede namens de ptcc Oss-den Bosch Practice practice


Download ppt "© MARCEL ARKENBOSCH PTCC OSS-DEN BOSCH.  1. VERTALEN  1.1. VERTALEN MET BEHULP VAN DE PC en VERTAALCOMPUTER  1.2. VERTAALMACHINES, SOFTWARE EN WEBSITES."

Verwante presentaties


Ads door Google